The independent expert appeals to the judiciary in Burundi to correct this miscarriage of justice. |
Независимый эксперт призывает судебные органы Бурунди исправить эту ошибку в отправлении правосудия. |
The judiciary has adopted a five-year Strategic Plan for making justice accessible to all. |
Судебные органы приняли пятилетний стратегический план действий с целью обеспечения доступности правосудия. |
The judiciary administers justice in the name of the Republic of Ghana. |
Судебные органы власти отправляют правосудие от имени Республики Ганы. |
Different sectors including health, community development, law and justice have been exposed to a number of educational processes focussing on domestic violence. |
В различных секторах, включая здравоохранение, общинное развитие, правоохранительные и судебные органы, был осуществлен ряд просветительских программ, посвященных вопросам борьбы с бытовым насилием. |
The need to strengthen national judicial systems to bring perpetrators to justice was emphasized. |
Подчеркивалась необходимость укреплять национальные судебные системы для привлечения виновных к суду. |
Further, abuses that might occur were dealt with by the judiciary, and the perpetrators were brought before justice. |
Возможными злоупотреблениями занимаются судебные органы, а виновные привлекаются к ответственности. |
DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. |
РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
They state that the Judiciary shall be independent and dispense justice without fear or favor. |
Конституции гласят, что судебные органы являются независимыми и отправляют правосудие без опасений и предпочтений. |
Prolonged pre-trial detention, delayed justice and a chronic backlog of cases continues to frustrate the system. |
Длительные досудебные сроки задержания, отложенные судебные разбирательства и завалы нерешенных дел по-прежнему остаются бичом системы. |
All visited States have effective prosecution services and judiciary in place to bring perpetrators to justice. |
Во всех государствах, которые посетили члены Комитета, имеются эффективные органы прокуратуры и судебные органы для привлечения виновных к ответственности. |
This should be followed by relevant judicial steps to ensure that the five alleged perpetrators are brought to justice. |
За этим должны последовать соответствующие судебные меры для обеспечения того, чтобы пятеро предполагаемых исполнителей были привлечены к ответственности. |
It encouraged Timor-Leste to strengthen its judicial institutions and to maintain language policies to enable access to justice and education. |
Соединенное Королевство призвало Тимор-Лешти укреплять свои судебные учреждения и проводить языковую политику, которая открывала бы доступ к правосудию и образованию. |
Practice has shown that isolated and piecemeal prosecutorial initiatives have not quelled the claims for forms of justice other than mere prosecution. |
Практика показала, что разрозненные и фрагментарные судебные инициативы не отменяют потребности в иных формах правосудия, отличных от простого привлечения к ответственности. |
The judicial proceedings were at last bringing justice and it would be a tragedy if the partnership failed owing to a lack of funds. |
Наконец судебные процессы начали обеспечивать правосудие, и было бы трагедией, если бы это партнерство прекратилось из-за отсутствия средств. |
The judicial authorities in the Sudan will follow up on the process in order to make sure that the suspects are brought to justice. |
Судебные органы в Судане будут принимать последующие процессуальные меры, с тем чтобы обеспечить привлечение подозреваемых к судебной ответственности. |
He also criticized the high cost of justice and poverty among indigenous peoples as an obstacle to equal access to justice. |
Он также указал на высокие судебные издержки и бедность коренных народов, которые являются препятствием для равного доступа к правосудию. |
Military personnel appear to be immune from civilian justice and generally protected by military justice. |
Как представляется, военнослужащие обладают иммунитетом от общеуголовной юрисдикции, а военные судебные органы, как правило, берут их под защиту. |
National justice systems must also have an undisputable willingness and the capacity to bring to justice their nationals responsible for crimes against humanity, whoever they may be. |
Национальные судебные системы должны обладать не только бесспорными стремлением и готовностью, но также и способностью отправлять правосудие в отношении лиц, виновных в преступлениях против человечности их граждан, кем бы они ни были. |
(a) Calls upon Member States concerned to bring to justice those responsible for such violations through national justice systems, and where applicable, international justice mechanisms; |
а) призывает государства-члены предать суду ответственных за такие нарушения, задействуя для этого национальные судебные системы и - в тех случаях, когда это применимо, - международные механизмы правосудия; |
However, exactly this result builds suspicion that justice in the Tribunal's proceedings has been selective, while it is clear that selective justice cannot be considered justice. |
Однако указанный выше результат вызывает подозрения в отношении того, что судебные разбирательства Трибунала носят выборочный характер, хотя, безусловно, выборочное правосудие правосудием считаться не может. |
Violations of the right to due process and judicial guarantees took place particularly in connection with the operation of so-called "regional justice" ("faceless justice"), whose elimination has been recommended on a number of occasions by various international human rights organizations. |
Случаи нарушения права на надлежащую правовую процедуру и судебные гарантии были особенно характерны для деятельности так называемых окружных судов (анонимные суды), которые неоднократно предлагалось упразднить различными международными правозащитными организациями. |
There has been little concerted effort by law enforcement and justice sector institutions to bring to justice those who planned, supported, financed or carried out these and similar crimes. |
Правоохранительные и судебные органы не предпринимали значительных согласованных усилий для того, чтобы предать правосудию тех, кто планировал, поддерживал, финансировал или исполнял эти и другие аналогичные преступления. |
The Constitution requires that the Judiciary be independent, fair and just in the dispensation of justice. |
Конституция требует, чтобы при осуществлении правосудия судебные органы власти были независимыми, справедливыми и беспристрастными. |
When the rights of people of African descent are violated, recourse to institutions of justice is often a distant possibility. |
Когда происходят нарушения прав лиц африканского происхождения, возможности обращения в судебные органы зачастую ограничены. |
Everywhere there is a miscarriage of justice, any negligence in the investigation and interrogation apparatus and the judiciary. |
Везде есть судебные ошибки, какие-то небрежности в работе следственных аппаратов и дознания и судебных органов. |