But the record shows that many court systems do not possess all the key human rights features and do not dispense justice. |
Однако, по имеющимся данным, многие судебные системы не обладают всеми основными правозащитными признаками и не обеспечивают справедливого отправления правосудия. |
In developing countries, judicial systems need to be independent, with judges and attorneys who have recognized expertise in law and are committed to justice and reconciliation. |
В развивающихся странах необходимо, чтобы судебные системы были независимыми, а судьи и адвокаты являлись признанными специалистами в области права и были привержены принципам справедливости и примирения. |
Even if it is possible for them to do so, court procedures are often too slow to provide justice in a timely manner. |
Даже в тех случаях, когда это возможно, судебные разбирательства проходят слишком медленно и не обеспечивают оперативного отправления правосудия. |
Press-service of the Prosecutor-General of Uzbekistan notes that in all cases of hearings the courts adhere to upholding international principles of justice. |
Пресс служба Генеральной прокуратуры Узбекистана заявляет, что при отправлении справедливого правосудия судебные органы придерживаются обязательств по осуществлению международных стандартов. |
Please indicate what measures the State party has taken to encourage women victims of domestic violence to seek justice through the formal legal system rather than through traditional conflict resolution. |
Просьба сообщить, какие меры приняло государство-участник для того, чтобы поощрять женщин-жертв бытового насилия добиваться правосудия через официальные судебные системы, а не через традиционные способы урегулирования конфликтов. |
While judicial structures are much more developed in the major towns in the North, access to justice and law enforcement elsewhere is limited. |
Хотя судебные структуры гораздо лучше развиты в крупных городах на Севере, в других местах имеется ограниченный доступ к отправлению правосудия и мерам по обеспечению законности. |
Ensuring the preparedness of justice institutions, including judicial and forensic science institutes |
обеспечение готовности органов правосудия, включая судебные и судебно-медицинские службы; |
Consequently, in some rural districts where formal justice institutions are no longer present, the Taliban has reportedly been strengthened and is allegedly operating parallel judicial systems. |
Из-за этого в некоторых сельских округах, где официальные органы правосудия отсутствуют, талибы, как утверждается, упрочивают свои позиции и предположительно задействуют параллельные судебные системы. |
Some interlocutors expressed the need for a sector-wide functional review aimed at addressing overlapping mandates and the overextension of the Ministry of Justice, which is responsible for numerous justice and security institutions. |
Некоторые собеседники отметили необходимость провести общесекторальный функциональный обзор, направленный на решение проблемы дублирования мандатов и чрезмерной сферы полномочий министерства юстиции, отвечающего за многочисленные судебные органы и органы безопасности. |
causing untold misery to some parents and in a few cases, unspeakably cruel miscarriages of justice. |
причиняя невыразимые страдания родитеям и в некоторых случаях, невыразимо жестокие судебные ошибки. |
After a period of relative stability in December 2012 and January 2013, strikes disrupted several social sectors, including education, finance, health, justice, customs and telecommunications. |
Период относительной стабильности с декабря 2012 года по январь 2013 года сменился серией забастовок, нарушивших работу ряда секторов социальной сферы, включая образовательные, финансовые, медицинские, судебные, таможенные учреждения и предприятия связи. |
With the partial exception of Bangui, justice and corrections institutions are absent throughout the country, contributing to a state of lawlessness and creating an environment of impunity for human rights violations. |
За частичным исключением Банги во всей стране не функционируют судебные и исправительные учреждения, что ведет к беззаконию и создает обстановку безнаказанности за нарушения прав человека. |
Many countries have informal, dual or multiple legal and justice systems, with statutory, customary and/or religious law, which often do not work together to uphold the human rights of women. |
Во многих странах существуют неофициальные, двойные или множественные правовые и судебные системы, опирающиеся на нормы статутного, обычного или религиозного права, которые в комплексе зачастую не способствуют соблюдению прав человека женщин. |
The Mission has helped bring to justice major cases of human rights abuses by supporting judicial partners and processes and developing capacity within the State human rights institutions. |
Миссия помогла организовать судебные процессы по крупным делам о нарушении прав человека путем оказания поддержки партнерам и механизмам судебной системы и наращивания потенциала внутри государственных учреждений по правам человека. |
In this respect, the international character of the Tribunal assists in shielding judicial activity from local political struggles, helping to achieve a long-term view of the need for justice as a foundation for peace. |
В этом отношении международный характер Трибунала помогает оградить судебные действия от воздействия местной политической борьбы, что в долгосрочной перспективе способствует достижению понимания того, что справедливость является основой для мира. |
C. Capacity-building 28. The Special Court was created because the conflict had destroyed Sierra Leonean legal and judicial institutions, and Sierra Leone did not have the resources or expertise to ensure justice alone. |
Специальный суд был создан по той причине, что в результате конфликта были разрушены правовые и судебные учреждения Сьерра-Леоне и она не имела ресурсов и опыта для самостоятельного обеспечения правосудия. |
I further recommend a strengthened role for MONUSCO in providing logistical support and training in the security and justice sectors in which there has been comparatively greater progress, including the police, the judiciary and corrections. |
Я рекомендую также расширить участие МООНСДРК в материально-технической поддержке и учебной подготовке в тех секторах безопасности и правосудия, в которых был достигнут сравнительно больший прогресс, включая полицию, судебные органы и исправительную систему. |
Despite all the Network's efforts to achieve access to justice for migrants, when their cases came before the courts they realized that the judicial system was not designed with them in mind. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые Национальной сетью в интересах расширения доступа мигрантов к правосудию, в момент обращения в суды мигранты начинают понимать, что судебные механизмы не предназначены для них. |
Strong justice and corrections institutions, together with accountable police and law enforcement agencies, which fully respect human rights, are critical for restoring peace and security in the immediate post-conflict period. |
Эффективные судебные органы и исправительные учреждения наряду с подотчетной полицией и правоохранительными учреждениями, в полной мере соблюдающими права человека, имеют важное значение для восстановления мира и стабильности на раннем этапе постконфликтного периода. |
Also, due to insecurity, judicial services in Kutum and Gereida in South Darfur have not been functional, thus limiting access to justice for most civilians in these localities. |
Кроте того, вследствие небезопасной обстановки судебные органы в Кутуме и Герейде в Южном Дарфуре не могли выполнять свои функции, что ограничивало доступ к правосудию для большинства гражданских лиц в этих населенных пунктах. |
Research had showed that, while adults saw justice in terms of formal, administrative or judicial processes, for children it was much broader, and concerned a whole range of decisions that affected them, including questions of family, health, immigration and identity. |
Исследования демонстрируют, что если взрослые воспринимают правосудие как формальные, административные или судебные процедуры, то для детей это понятие гораздо шире и затрагивает целый ряд касающихся их жизни решений, включая вопросы семьи, здоровья, миграции и идентичности. |
Ensuring access to justice for victims of a State's failure to meet any of its obligations is critical to guaranteeing that judicial and quasi-judicial mechanisms do not reinforce patterns of systemic inequality and deprivation, or exclude some of the most egregious human rights violations. |
Обеспечение доступа к правосудию для лиц, пострадавших от неспособности государства выполнить какое-либо из своих обязательств, имеет важнейшее значение для гарантирования того, что судебные и квазисудебные органы не станут поддерживать системные модели неравенства и лишений или не будут обходить вниманием наиболее вопиющие нарушения прав человека. |
A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. |
Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно. |
Those trials had led to a greater understanding of history; justice had been served in Argentina, and it was to be hoped that all countries that had experienced similar situations would also find solutions. |
Эти судебные процессы привели к лучшему пониманию истории; в Аргентине восторжествовало правосудие, и остается надеяться, что все страны, которые пережили аналогичные ситуации, также смогут найти решения. |
The Committee is concerned at reports that the State party lacks a comprehensive legal aid system, which negatively affects women's access to justice, and that women incur additional court expenses when pursuing their cases, because of corrupt practices. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике отсутствует комплексная система юридической помощи, что негативно влияет на доступ женщин к правосудию, и что женщины в ходе рассмотрения их дел вынуждены нести дополнительные судебные расходы по причине коррупции. |