Take steps to devise a national strategy for delivering justice, to include the police, the judiciary, civil society and government (United Kingdom). |
Принять меры по разработке национальной стратегии отправления правосудия, охватывающей полицию, судебные органы, гражданское общество и правительство (Соединенное Королевство). |
However, at times, the most marginalized groups in society, those for whom protection of economic, social and cultural rights presents the greatest challenges, are not always in a position to access justice and seek redress through courts. |
Однако порой самые маргинализированные группы в обществе, те, для кого защита экономических, социальных и культурных прав представляет собой величайшую проблему, не всегда имеют возможность обращаться в судебные органы и искать правовой помощи через суды. |
The Committee considers that the principle of equality before the law entails that judgements, once they have become final, can no longer be appealed or reviewed, except in special circumstances when the interests of justice so require, and on a non-discriminatory basis. |
Комитет считает, что принцип равенства перед законом предполагает, что судебные решения, окончательно вступившие в силу, не могут впоследствии обжаловаться или пересматриваться, кроме как при особых обстоятельствах, когда того требуют интересы правосудия, и на недискриминационной основе. |
This section was viewed as important in view of its focus on ensuring access by victims to a variety of mechanisms of justice, including, but not limited to, judicial processes and monetary reparations. |
Этот раздел был расценен как имеющий важное значение, поскольку он направлен на обеспечение доступа жертв к различным механизмам восстановления справедливости, включая, в частности, судебные процедуры и денежные компенсации. |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; |
Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
4.5 The State party maintains that the court rulings mentioned above do not limit the access of the author to justice, but clarify the territorial jurisdiction of the courts over the case and that nothing prevents the author from addressing the Tversk district court in Moscow. |
4.5 Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые судебные постановления не ограничивают доступа автора к правосудию, а проясняют территориальную юрисдикцию судов по делу, и ничто не мешает автору обратиться в Тверской районный суд города Москвы. |
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; |
с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
The Working Group underscored that both judicial and law enforcement bodies, which should be primary forces in opposing and preventing racism, failed to uphold justice and equality, and instead mirrored the prejudices of the society they served. |
Рабочая группа подчеркнула, что и судебные, и правоохранительные органы, которые в первую очередь должны заниматься пресечением и предотвращением расизма, не смогли обеспечить справедливость и равенство, поскольку оказались в плену тех же предрассудков, что и общество, которому они служат. |
136.3 Undertake necessary judicial reforms with a view to ensure the independence of the Judiciary and improve access to justice, in particular for the most vulnerable groups (Slovakia); |
136.3 провести необходимые судебные реформы в целях обеспечения независимости судебных органов и расширения доступа к правосудию, особенно для наиболее уязвимых групп (Словакия); |
It was difficult to obtain data on women's access to justice, but some information was available from the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice. |
Получить данные об обращении женщин в судебные органы сложно, однако некоторую информацию удалось получить в Министерстве внутренних дел и в Министерстве юстиции. |
Australia was helping to build effective law and justice systems in its own region and elsewhere, and had learned from experience that national ownership and leadership were vital for the success of such initiatives. |
Австралия помогает построить эффективные правовые и судебные системы в собственном регионе и в других регионах мира, и знает на собственном опыте, что для успешного осуществления таких инициатив важнейшее значение имеют национальная ответственность и руководство. |
In response to the challenges faced by the Judiciary, the President of the Republic in 2008 constituted a Presidential Task Force to look into the challenges facing the justice sector and advance recommendations for its improvement. |
В ответ на проблемы, с которыми столкнулись судебные органы власти, Президент Республики в 2008 году создал специальную президентскую группу для изучения проблем, стоящих перед правосудием, и выработки рекомендаций по его совершенствованию. |
It is within this scope that the judiciary is solely vested with powers to administer justice with its internal systems of hiring and firing judicial officers as per the Constitution and the Judicial Services Act. |
Именно в этом ключе судебные органы наделены полномочиями отправлять правосудие, полагаясь на свои внутренние системы найма и увольнения судей в соответствии с Конституцией и Законом о судебной службе. |
The country team noted that the national consultations on justice held in 2011 had identified many gaps in the nation's legal texts and that a commission composed of representatives of the State, civil society and international institutions had been tasked with developing proposals for addressing those gaps. |
З. Страновая группа отметила, что в 2011 году судебные органы выявили многочисленные пробелы в нормативно-правовых актах и что была создана комиссия, в состав которой вошли представители государственных органов, гражданского общества и международных организаций и которой было поручено разработать предложения по устранению этих пробелов. |
In response to questions from Algeria, Morocco and the United Kingdom, the Comorian delegation said that the small size of the territory facilitated access to justice and that mobile hearings were held regularly. |
Отвечая на вопросы, заданные Алжиром, Марокко и Соединенным Королевством, делегация Коморских Островов сообщила, что компактность территории облегчает доступ к правосудию и что в стране нередко проводятся выездные судебные заседания. |
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. |
Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
CEDAW was concerned that the judiciary did not provide guarantees of women's access to justice and that it did not allow women to bring cases before the national courts; and that Tuvalu lacked a comprehensive system for receiving complaints. |
КЛДЖ обеспокоен тем, что судебные органы не обеспечивают женщинам гарантий доступа к механизмам правосудия, что это не дает женщинам возможности обращаться с жалобами в национальные суды и что в Тувалу отсутствует всеобъемлющая система приема жалоб. |
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. |
Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации. |
Article 32 of the Constitution establishes that all citizens have the right to recourse to the courts and that justice cannot be denied on the basis of a lack of financial means. |
Статья 32 Конституции, в которой предусмотрено право любого гражданина на обращение в судебные органы, запрещает отказ в отправлении правосудия по причине отсутствия экономических средств. |
The trend towards the gradual abolition of capital punishment, including in cases of international crimes, should be extended to military justice, which provides fewer guarantees than the ordinary courts since, owing to the nature of the sentence, judicial error in this instance is irreversible. |
Отмеченная эволюция в направлении постепенной отмены смертной казни, в том числе в отношении международных преступлений, должна распространяться на сферу военной юстиции, которая предоставляет меньше гарантий, нежели обычные судебные органы, тем более что по своей природе судебная ошибка является в данном конкретном случае непоправимой. |
In addition to influencing the securing of international justice, defenders in Darfur receive victims of torture and beatings, investigate alleged violations, help victims to obtain medical and other assistance, and provide legal representation to ensure that police and judicial authorities provide an adequate response. |
Помимо влияния, способствующего обеспечению международного правосудия, правозащитники в Дарфуре принимают жертв пыток и избиений, расследуют вменяемые нарушения, оказывают содействие потерпевшим в получении медицинской и иной помощи и обеспечивают юридическое представительство, с тем чтобы полиция и судебные власти должным образом реагировали на эти факты. |
Expanding on what was said in the first report and as reported in the consolidated report 17-18 to the CERD Committee in 2006, the Costa Rican judiciary has set in motion a series of institutional measures to guarantee full access to justice for Costa Rican indigenous people. |
Как уже указывалось в первоначальном докладе и в сводном докладе 17-18 Комитету по ликвидации расовой дискриминации в 2006 году, судебные власти Коста-Рики приняли ряд институциональных мер, гарантирующих полный доступ коста-риканского коренного населения к правосудию. |
Their function is to promote access to justice and the law, notably by providing information and legal advice, encouraging the development of citizenship and the participation of citizens in civil society, and disseminating information about the judicial and extrajudicial resources available to them for conflict resolution. |
Они призваны расширять доступ к правосудию и правам, гарантируя, в частности, предоставление необходимой информации и юридических консультаций, стимулируя формирование гражданского сознания и участие граждан в жизни общества, предоставляя им судебные и внесудебные средства для урегулирования их конфликтов. |
With the newly drafted Evidence Act and Penal Bill which allows forensic evidence to be used in courts, this training would provide these officials with the basic knowledge on collecting forensic evidence and how these can be best used in providing assistance and justice to victims of abuse. |
В условиях действия нового Закона о доказательствах и нового Уголовного кодекса, которые позволяют использовать судебные доказательства в судах, эта подготовка поможет указанным лицам приобрести базовые знания о сборе судебных доказательств и возможных способах их использования при оказании помощи пострадавшим и обеспечении справедливости. |
While it is the ICTY that will try Karadzić, Mladić and other senior officials most responsible for crimes within the ICTY's jurisdiction, it is important that justice for other cases be transferred to a competent national jurisdiction in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя МТБЮ будет судить Караджича, Младича и других высокопоставленных должностных лиц, несущих ответственность за преступления, подпадающие под компетенцию МТБЮ, важно, чтобы отправление правосудия по другим делам было передано в национальные судебные органы в Боснии и Герцеговине. |