Government of National Unity: Ministry of Justice; the Judiciary; Ministry of Social Welfare, Women and Children; Ministry of Youth and Civil Society and the Ministry of Religious Affairs; Ministry of Interior and Ministry of Gender; and Commission on Refugees |
Правительство национального единства: министерство юстиции, судебные органы, министерство социального обеспечения и по делам женщин и детей, министерство по делам молодежи и гражданского общества, министерство по вопросам религии, министерство внутренних дел, министерство по гендерным вопросам, Комиссия по делам беженцев |
Access to justice in Burkina Faso is ensured through the ordinary courts and the administrative courts. |
Доступ к правосудию в Буркина-Фасо осуществляется через органы судебной системы и судебные органы по административным делам. |
The Commission has been instrumental in promoting the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice in Guatemala. |
Комиссия активно содействует утверждению в сознании общественности идеи о том, что профессиональные следственные и судебные органы могут эффективно работать и обеспечивать отправление правосудия в Гватемале. |
The ongoing trials in Dili and Jakarta of suspected militia members and leaders will also help to ensure that justice is served. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что индонезийские вооруженные силы и ВАООНВТ согласились начать совместные операции безопасности по границе Восточного и Западного Тимора. Продолжающиеся в Дили и Джакарте судебные процессы над подозреваемыми членами группировок боевиков и их руководителями также послужат обеспечению правосудия. |
The investigation process and the bringing to justice of those responsible for the atrocities that followed the popular consultation must not be delayed. |
Необходимо безотлагательно провести соответствующее расследование и обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении злодеяний, последовавших за проведением всенародного опроса. Европейский союз также призывает индонезийские судебные органы продолжать сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Tribunal has thus made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia. |
Наглядно освещая последствия вражды на этнической и религиозной почве, проводимые Трибуналом судебные процессы демонстрируют порочность тех, кто укреплял свою власть, поощряя своих последователей к разжиганию такой вражды. |
Established judiciary procedures have been impartially observed in the rendering of justice and rights of the defendant and the plaintiff have been duly honoured. |
Установленные судебные процедуры строго соблюдаются при отправлении правосудия так же, как и права обвиняемого и истца. |
The CHRAJ added that inordinate delays in court proceedings due to frequent unexplained adjournments and the cost of court processes also hamper access to justice. |
В качестве примеров приводятся случаи, когда судебные секретари от имени судьи требовали денег от тяжущихся сторон, в незаконном порядке откладывали заседания суда и в сговоре с судьями фальсифицировали судебные документы, а также, когда судьи взимали со своих клиентов повышенную плату за свои услуги35. |
This procedure discourages victims from bringing their cases to justice; |
Такой порядок не побуждает пострадавших обращаться в судебные органы. |
There was also an increase of 18 per cent in new cases, indicating that the local population increasingly seeks out formal justice. |
При этом количество новых дел увеличилось на 18 процентов - индикатор того, что местное население все чаще обращается в официальные судебные органы. |
In addition to the delegation of police powers, the law and justice programmes of Australia and New Zealand have further strengthened Bougainville's policing and judicial institutions. |
Помимо передачи полицейских функций, следует отметить программы помощи в области обеспечения правопорядка и правосудия, осуществляемые Австралией и Новой Зеландией, которые еще больше укрепляют полицейские и судебные институты Бугенвиля. |
Not only are they costly: justice delayed is justice denied. |
Судебные расследования, осуществляемые учрежденными Организацией Объединенных Наций трибуналами, продвигаются медленно. |
However, much more must be done to promote equitable justice and end the cycle of impunity and the increasing perception of victors' justice. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать, чтобы создать справедливую систему правосудия, положить конец безнаказанности и опрокинуть представление о том, что судебные решения сейчас все чаще принимаются «по праву победителя». |
The justice sector in the Central African Republic suffers from severe resource shortages, resulting in insufficient human resources in all the regions, deficient training and professionalization programmes, lack of material resources for justice activities and dilapidated justice institutions. |
Сектор правосудия в Центральноафриканской Республике страдает от серьезного дефицита ресурсов, в результате чего во всех районах не хватает судебных работников, отсутствуют надлежащие программы профессиональной подготовки и повышения квалификации и материальные ресурсы для судебной деятельности, а судебные здания находятся в обветшалом состоянии. |
The team met with national authorities, civil society and international partners and visited justice and prison facilities in N'Djamena, Abéché and Goz Beida. Eastern Chad is marked by barely functioning justice institutions, with a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. |
Члены этой миссии провели встречи с представителями национальных органов власти, гражданского общества и международных партнеров, а также посетили судебные и пенитенциарные учреждения в Нджамене, Абеше и Гоз-Бейде. |
Starting from this sanitised part of the sector, the police and justice authorities are now in the process of dealing with trafficking in human beings in the non-licensed sectors. |
Начав с этой "оздоровленной" части сектора, полиция и судебные органы теперь занимаются выявлением случаев торговли людьми в неофициально работающих секторах. |
What is important is that the due process of the law and justice has been set in motion and is moving in the correct direction. |
Важно то, что задействованы должные правовые и судебные процедуры и что процесс развивается в правильном направлении. |
Besides the usual judicial system, there are proposals to include the use of traditional justice systems, such as mato oput in northern Uganda, to resolve and settle grievances without condoning impunity. |
Помимо обычной практики обращения в суд предлагается задействовать традиционные судебные системы, такие, как «мато опут» в северной части Уганды, для реагирования на жалобы и недопущения безнаказанности. |
The misuse of the machinery of law, order and justice by the Government of Myanmar to instigate systematic political repression rather than protect basic human rights and fundamental freedoms is to be regretted. |
Можно лишь выразить сожаление в связи с тем, что правительство Мьянмы использует правоохранительные и судебные органы для систематических политических репрессий, а не для защиты основных прав человека и свобод. |
Through this agreement, Special Representative Zannier has produced a blueprint for Serb-majority areas in key sectors, such as police, justice and customs, in which EULEX will concentrate its activities. |
На основе этого соглашения Специальный представитель Занньер представил проект работы в районах, большую часть населения которых составляют сербы, в таких ключевых областях, как полиция, судебные органы и таможенная служба, на которых ЕВЛЕКС сосредоточит свои усилия. |
Future investigations and trials should take place with international participation, thus helping to ensure transparency and a process that reassures the Serb population that war-crime prosecutions transcend victor's justice. |
Дальнейшие расследования и судебные разбирательства должны протекать при обеспечении международного присутствия, что будет способствовать транспарентности, а также позволит убедить сербское население в том, что разбирательство военных преступлений осуществляется не по принципу права победителя. |
ICTJ noted that outside a few urban areas, localized customary systems of justice and conflict resolution -many of which integrated the Church-carried far greater weight than court-centred processes. |
МЦППП отметил, что за пределами небольшого числа городских районов основанные на нормах обычного права узкоместные системы отправления правосудия и разрешения конфликтов, многие из которых переплетены с церковью, имеют гораздо больший вес, чем судебные механизмы. |
Incorporating restorative justice as a mandatory practice at all court events would go some way to lowering the imprisonment rate and reducing reconviction rates. |
Включение реституционного правосудия в качестве обязательной практики во все судебные производства будет конструктивно содействовать снижению процента дел, заканчивающихся тюремным заключением, и сокращению показателя повторных тюремных заключений. |
Investigate and prosecute all allegations of extrajudicial, summary or arbitrary killings and bring the perpetrators to justice in accordance with international standards. |
Проводить расследования и возбуждать судебные преследования в связи со всеми сообщениями о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и привлекать виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами. |
In order to facilitate access to the judicial system and ensure a more efficient distribution of justice, a number of courts have been opened and courthouses built or renovated. |
Чтобы еще больше приблизить судебные учреждения к гражданам - участникам судебного процесса и чтобы сделать отправление правосудия более эффективным, были открыты многие судебные юрисдикции и было построено или перестроено много судебных помещений. |