Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Работе

Примеры в контексте "Jobs - Работе"

Примеры: Jobs - Работе
So it's been six months, and I've gotten really close on a lot of jobs, but apparently, blackballing is a real thing. Итак, за эти 6 месяцев я стала действительно близкой к большой работе, но очевидно, баллотирование - реальная вещь.
I saw that on dirty jobs once. Really? Я однажды видел такое в "Грязной работе".
You and the veep been talking jobs? Вы с вице говорили о работе?
We've got to blow away this gun issue before we can do anything about a jobs speech. Нужно загасить эту историю с оружием до того, как делать что-то с речью о работе.
We were trapped in our jobs, trapped in that city. Мы были прикованы к работе, прикованы к этому городу.
For example, individuals employed in dangerous work may be denied health insurance because of increased health risks and workers in low-paying jobs may be unable to afford high premiums charged by private insurers. Например, людям, занятым опасным трудом, может быть отказано в страховании из-за повышенной угрозы здоровью, а трудящиеся на низкооплачиваемой работе могут быть неспособны оплачивать крупные взносы, взимаемые частными страховыми компаниями.
In order to assist the relatives of persons with disabilities, many of whom made extraordinary efforts to provide care while working long hours at other jobs, the Mission had introduced caregivers' vouchers equivalent to the minimum wage. Для того чтобы помочь родственникам инвалидов, многие из которых прилагают колоссальные усилия по осуществлению ухода, несмотря на длинный рабочий день на другой работе, Миссия ввела ваучеры для лиц, обеспечивающих уход, равные минимальной заработной плате.
All member States agreed to develop an integrated approach to Roma inclusion across four policy areas - access to education, jobs, housing and health care - and prepared national strategies to address them. Все государства-члены договорились применять комплексный подход к интеграции цыган в рамках четырех стратегических направлений - обеспечение доступа к образованию, работе, жилью и здравоохранению - и подготовили национальные стратегии по достижению этих целей.
Racialized workers were most likely to be in low-status jobs and made up only 3 per cent of executives and 1.7 per cent of board directors. Подвергающиеся расовой дискриминации трудящиеся чаще всего будут работать не на статусной работе и составляют всего лишь 3 процента руководителей и 1,7 процента членов советов директоров.
New measures are intended to streamline the use of contract jobs and avoid the abuse by the employer that hides a real working relationship with a subordinate nature. Целью новых мер является упорядочение использования работы по договорам и недопущение злоупотреблений со стороны работодателя, скрывающего реальные условия труда путем принуждения к работе, не оговоренной в трудовом договоре.
It's not about jobs it's about getting out of the city, into the fresh air. Дело не в работе. А в том, что он вывозит их за город, на свежий воздух.
What were the jobs where you had the most fun at? На какой работе тебе было веселее всего?
This gap is partly due to a restricted access to high-paid jobs and sectors for female workers in some countries. Этот разрыв в основном обусловлен ограниченным доступом женщин к высокооплачиваемой работе и секторам с высокой заработной платой в ряде стран.
Kazakhstan and The former Yugoslav Republic of Macedonia use LFS to transform second jobs into full time equivalents. с) Казахстан и бывшая югославская Республика Македония используют ОРС для перевода данных о работе по совместительству в эквивалентные показатели занятости в течение полного рабочего дня.
Part of the Migration Service's day-to-day work is advising migrant workers only to leave for temporary jobs in countries where there is an official representation. Миграционная служба в своей повседневной работе рекомендует трудовым мигрантам - гражданам страны выезжать в целях временного трудоустройства только в те страны, где осуществляют деятельность официальные представительства.
Even when women are in wage employment, they tend to work on terms that are unequal to those for men, including being overrepresented in low-paid jobs. Даже если женщины заняты на оплачиваемой работе, они, как правило, трудятся не на равных с мужчинами условиях, что проявляется, в частности, в их перепредставленности на низкооплачиваемых работах.
Gendered Social Protection Schemes: While many older adults in both developed and developing countries remain in the paid workforce, eventually the demands of the jobs they perform may exceed their ability to perform needed tasks. Гендерно-дифференцированные системы социальной защиты: при том что многие пожилые люди как в развитых, так и в развивающихся странах остаются в составе оплачиваемой рабочей силы, требования к выполняемой ими работе могут в конечном счете превысить их возможности по решению необходимых задач.
The Committee is concerned about the disproportionately high unemployment rate of women, the significant gender wage gap and the continued horizontal and vertical segregation in the labour market, where women are concentrated in low-paid jobs. Комитет выражает обеспокоенность по поводу непропорционально высокого уровня безработицы среди женщин, значительного разрыва в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, продолжающейся горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины в основном заняты на низкооплачиваемой работе.
But it does come with one interesting perk - the chairman, he's one of a handful of people who has early access to the department's monthly jobs report. Но она дает одно интересное преимущество - председатель, он один из немногих людей, у которых есть ранний доступ к ежемесячным отчетам о работе Министерства.
Thanks to the intervention of the Labour Inspectorate in conciliation proceedings, a total of 32,900 employer/employee disputes were settled in 2011, permitting the reinstatement of 3,670 employees in their jobs. Благодаря вмешательству инспекции труда с применением согласительной процедуры количество урегулированных в 2011 году конфликтов между работодателями и работниками достигло 32900, что позволило восстановить на работе 3670 человек.
The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека.
Most women are automatically cut off from jobs that require higher and specialized education and severe time constraints which may not be ideal for women with families even when they have the requisite level of training. Большинство женщин автоматически лишены доступа к работе, для которой требуется высшее или специальное образование и которая связана с напряженным графиком, что может не устраивать женщин с семьями, даже если у них есть необходимый уровень образования.
Working as a manager required a great deal of time and effort, and women were not willing to devote that much time to their jobs. Работа на руководящей должности требует больших затрат времени и значительных усилий, и женщины не хотят уделять так много времени работе.
In summary, all participants found this training course in general to be very useful and regarded all policy issues that were addressed as pertinent and relevant to their jobs. В целом все участники оценили этот учебный курс как весьма полезный и указали, что все принципиальные вопросы, рассмотренные на нем, имеют актуальное значение и прямое отношение к их работе.
All participants felt that the contents and objectives of the training course had direct relevance to their jobs, as most of them deal with international economic issues on a daily basis. По мнению всех участников, содержание и цели учебного курса имели прямое отношение к их работе, поскольку большинство из них занимаются международными экономическими вопросами на повседневной основе.