But that remains a non-rights-based approach and it does not, in any way, meet the requirements for decent jobs or adequate living. |
Однако все это остается за рамками подхода, основанного на соблюдении прав человека, и в любом случае не отвечает запросам тех, кто нуждается в достойной работе или надлежащих источниках средств к существованию. |
Participants noted that recruiters trap potential victims through fraud, deceit, lack of information about future jobs and employers, working conditions, accommodations and hazy promises about incredible wages. |
Участники отметили, что вербовщикам удается завлечь потенциальных жертв с помощью мошенничества, обмана, недостаточного информирования о будущей работе и работодателях и условиях труда и проживания, а также с помощью расплывчатых обещаний относительно невероятно высокой заработной платы. |
In 2008, 42% of women aged 15 years or older were employed in positions considered precarious - employment without working papers; housework; pro bono jobs; and production and construction of goods for self-consumption. |
В 2008 году 42% женщин в возрасте от 15 лет занимали рабочие места, которые считаются незащищенными: речь идет о работе без оформления документов; домашнем труде; бесплатной работе; а также производстве и изготовлении товаров для собственного потребления. |
In the episode, Cartman and Butters narrowly escape a horrific hostage situation at South Park's Pioneer Village, where historical reenactors take their jobs far too seriously. |
В эпизоде Картман и Баттерс избегают попадания в заложники в Деревне Пионеров, где историки-реконструкторы относятся к своей работе чрезвычайно серьёзно. |
This forced Commissioners to concentrate on their jobs and keep an eye on the all-powerful director-generals and their bureaucracies; there was little time left for "big picture" politics. |
Это заставило комиссаров сосредоточиться на работе и контролировать действия всемогущих генеральных директоров и их аппарата, оставляя меньше времени для большой политики. |
The city of New York is a well known destination for jobseekers from around the world seeking jobs in various organizations present there which has given rise to the real estate sale New York boom. |
Продажа недвижимости в Хэфэйе заставляет экспертов компаний по работе с недвижимостью постоянно изучать жилые и коммерческие объекты и проводить их оценку. Особенно тщательно подходят к жилым объектам. |
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
Improved career break schemes, paid maternity leave and flexible working practices should improve the numbers of women who remain in the FCO and compete for jobs at high levels. |
Разработка более совершенных планов, связанных с временным перерывом в работе, предоставление оплачиваемых отпусков по беременности и родам и введение скользящих графиков работы должны привести к увеличению числа женщин, которые остаются работать в МИДе и претендуют на должности высокого уровня. |
The Transition to Employment Program, an initiative to help job-ready parents on family benefits find jobs, opened an office in July 1993 in Halifax. |
В июле 1993 года в Галифаксе было открыто отделение Программы по трудоустройству, цель которой заключается в оказании помощи готовым к работе родителям, получающим семейные пособия, в поиске работы. |
Australian women also have lower levels of workforce participation, are more likely to be engaged in low paid, casual and part-time work and are paid less than men for jobs requiring similar skills. |
Австралийские женщины также составляют меньшую долю рабочей силы; они, как правило, заняты на низко оплачиваемой и временной работе и работают в течение неполного рабочего дня; и им платят меньше, чем мужчинам, за работу, выполнение которой требует сходных профессиональных навыков. |
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. |
Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе. |
They are, Young argued, confined, even condemned to lower-level jobs, with no chance to rise to eminence, or even to a comfortable position of responsibility. |
Они, утверждал Янг, приговорены к низкооплачиваемой работе без всякой надежды на высокое положение или даже удовлетворительную ответственную должность. |
As job opportunities were scarce, Somali women started to perform work that many men, who were used to while-collar jobs, considered demeaning. |
Поскольку работу было найти трудно, сомалийские женщины стали браться за то, что многие мужчины, привыкшие к "чистой работе", считали унизительным. |
Women are over-represented in service-sector jobs requiring few qualifications, and here domestic service predominates, accounting for 18 per cent of total female employment. |
Особенно много женщин занимаются не требующим высокой квалификации трудом в сфере услуг - речь идет прежде всего о работе в качестве домашней прислуги, поскольку в этом секторе занято 18% трудоустроенных женщин. |
Intensive training of school-leavers and graduates has so far led to jobs for over 100 young people in the research and productive structures within the Science Park or outside it. |
Интенсивно обучающиеся выпускники школ и университетов лидируют в работе, исследованиях и производственных структурах в научном парке или вне его. |
Those who excelled at their jobs thanks to their professionalism, capacity and responsibility were selected. Likewise, he was looking for nonconformist and restless young people who wanted to change the established socioeconomic system. |
Выбирая тех, кто отличился на работе своим профессионализмом, способностями и ответственностью, он также искал неспокойных, несогласных и жаждущих изменить устоявшуюся социально-экономическую систему молодых людей. |
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
But for diplomats and historians, understanding the concept of ripeness is central to their jobs: it refers to how ready a negotiation or conflict is to be resolved. |
Но для дипломатов и историков понимание концепции зрелости является ключевым в их работе, поскольку касается степени готовности переговорного процесса или конфликта к завершению. |
According to information received by the Committee, the low salaries are too low for the high cost of living, leaving many Guineans to supplement their incomes through additional jobs, as the majority of civil servants are forced to do, quite illegally. |
Согласно информации, полученной Комитетом, низкая заработная плата и дороговизна жизни вынуждают многих жителей Гвинеи, в том числе государственных служащих, заниматься побочной деятельностью в дополнение к своей основной работе. |
The many activities such as water-carrying and wood collecting, etc. mean that girls are called upon at a very early age to help with domestic jobs. |
Поскольку женщинам приходится выполнять самую разную работу, например, такую как доставка воды, дров и т.д., девочек очень рано привлекают к домашней работе. |
Lee Howell, the managing director of the World Economic Forum, likewise questioned why India's reserves should be used to keep Greece's numerous and well-paid public sector workers in jobs in poorly managed, loss-making utilities like the railways. |
Ли Ховелл, управляющий директор Всемирного экономического форума, также задался вопросом, почему резервы Индии должны быть использованы, чтобы содержать греческих многочисленных и хорошо оплачиваемых работников государственного сектора на работе в плохо организованных, убыточных предприятиях, таких как железные дороги. |
If the public is not happy about high superstar incomes, the obvious remedy is to improve the tax system, including for powerful sports-team owners, many of whom benefit from huge tax breaks in their day jobs. |
Если общественность не в восторге от высоких доходов суперзвезд, очевидное средство заключается в совершенствовании налоговой системы, в том числе для влиятельных владельцев спортивных команд, многие из которых пользуются огромными налоговыми льготами в их повседневной работе. |
The same delegation emphasized the importance of matching people to the jobs that they performed and added that it was also important to obtain retro-feedback, for example, through the 360 degree exercise whereby both managers and subordinate staff assessed each others' performance. |
Та же делегация подчеркнула важность соответствия уровня компетентности сотрудников выполняемой работе и указала также на целесообразность получения ретроактивных отзывов, например, на основе мероприятий по круговой оценке, когда руководители и подчиненные оценивают деятельность друг друга. |
It'll make a nice change from sticking my hand up the odd cow, risking life and limb in somebody's pigsty, and all the other dirty jobs I'm lumbered with around here. |
Это будет хорошая замена засовыванию рук в очередную корову, пребыванию в чьем-нибудь свинарнике с риском для жизни и здоровья, и всей той грязной работе, которую мне здесь навязали. |
The effects of a shrinking labor force will be compounded by rising educational attainment in developed countries, which will leave fewer people interested in taking on low-skilled service jobs or in working in the trades and construction. |
Эффекты от сокращения рабочей силы будут усугубляться ростом уровня образования в развитых странах, что сократит количество людей, заинтересованных в низкоквалифицированных рабочих местах или работе в торговле и строительстве. |