Increased flexibility in the labour market could create more jobs for women both in the workplace and at home, but that would not necessarily reduce gender inequalities in terms of access to quality jobs, pay and working conditions. |
Повышение гибкости рынка труда могло бы расширить возможности трудоустройства женщин как на производстве, так и в быту, но это необязательно приведет к уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к хорошей работе, уровня заработной платы и условий труда. |
She agreed that it would take a great deal of effort to eliminate entrenched stereotypes of "women's jobs" as opposed to "men's jobs". |
Она согласна с тем, что потребуются значительные усилия для ликвидации укоренившихся стереотипов о «женской работе» по сравнению с «мужской работой». |
Steps had been taken to ensure that the Roma who had lost their jobs as a result of the incident were reinstated in their jobs in the utility services. |
Были приняты меры для обеспечения восстановления на работе в сфере коммунального обслуживания представителей рома, потерявших работу в результате этого инцидента. |
The number of jobs and hours worked are estimated for the civilian population by main and extra jobs and by job categories. |
Оценка количества рабочих мест (работ) и отработанного времени производится для гражданского населения по основной и дополнительной работе по категориям рабочих мест. |
Technical assistance with the formulation and submission of projects under the Emergency Jobs Programme and the subprogrammes on grass-roots development and productive jobs. |
Техническое содействие в разработке и представлении проектов Программы действий в чрезвычайных ситуациях на работе, Подпрограммы развития общин и эффективной занятости. |
Several delegates mentioned the need to better prepare teachers to do their jobs. |
Несколько делегатов упоминали о необходимости улучшения подготовки учителей к их работе. |
It includes a comparison with data on temporary jobs of the European Union countries. |
В него включены результаты сопоставления с данными о временной работе в странах Европейского союза. |
They reflected the pattern of economic restructuring but also a widely accepted preference to keep men in jobs as the breadwinners. |
Они были обусловлены не только особенностями процесса структурной перестройки экономики, но также и широко распространенным стремлением сохранить на работе мужчин как кормильцев семьи. |
It was essential for gender equality to make sure that women could improve their skills in their jobs. |
Для обеспечения равенства мужчин и женщин крайне важно добиться того, чтобы женщины могли повышать свою квалификацию на работе. |
Nevertheless, access to quality education and decent jobs remains the primary concern for young people as they transition from childhood to adulthood. |
Тем не менее, доступ к качественному образованию и достойной работе остается главной проблемой для молодых людей по мере их перехода от детства к зрелому возрасту. |
Transport infrastructure and services provide physical access to domestic and international markets as well as jobs, thereby improving people's potential to increase income and consumption levels. |
Транспортная инфраструктура и услуги обеспечивают физический доступ к национальным и международным рынкам, а также к работе, тем самым улучшая потенциал людей и обеспечивая повышенный доход и соответствующие уровни потребления. |
Citizens need access to health, education, housing, decent jobs and social security. |
Население нуждается в доступе к здравоохранению, образованию, жилью, достойной работе и социальной защищенности. |
African youth have limited access to decent jobs and sustainable income. |
Африканская молодежь имеет ограниченный доступ к достойной работе и стабильному доходу. |
Individual staff members participate in working groups in addition to their full-time jobs, leading to long working hours and shifting priorities. |
Отдельные сотрудники в дополнение к основной работе участвуют еще и в деятельности рабочих групп, что ведет к увеличению продолжительности рабочего дня и смещению приоритетов. |
Minorities may be restricted to low income or seasonal jobs in such areas as manual labour. |
В таких районах удел меньшинств может сводиться к низким доходам или сезонной работе в сфере ручного труда. |
Recruitment agents in Sri Lanka may provide false or incomplete information about jobs abroad, recruit children, and impose illegal fees. |
Агенты по найму в Шри-Ланке могут предоставлять ложную или неполную информацию о работе за рубежом, нанимать детей и заниматься поборами. |
Through the Thousand Women Programme, women in vulnerable situations were given access to professional education and jobs. |
Через программу "Тысяча женщин" женщинам, находящимся в уязвимой ситуации, предоставляется доступ к профессиональному образованию и работе. |
UNODC was urged to be more responsive and proactive in addressing the needs of innovative field offices that were doing commendable jobs despite constraints. |
ЮНОДК было настоятельно предложено в большей мере и более энергично учитывать потребности передовых отделений на местах, которые, несмотря на трудности, добиваются положительных результатов в своей работе. |
The aim of the act is to prevent part-time workers from suffering discrimination and to promote greater quality in part-time jobs. |
Цель закона - предотвратить дискриминацию работников, имеющих частичную занятость, и способствовать повышению качества при работе неполный рабочий день. |
Women's access to more and better jobs has been widely recognized as important in facilitating poverty eradication efforts. |
Широко признается тот факт, что важное значение для содействия усилиям в области ликвидации нищеты имеет обеспечение женщинам более широких возможностей для трудоустройства и доступа к более высокооплачиваемой работе. |
The unemployed need more than just jobs; they need decent work that will give them adequate income and rights. |
Безработным необходимы не просто рабочие места, они нуждаются в достойной работе, которая позволила бы им иметь соответствующий доход и права. |
In the area of work, the national employment policy primarily seeks to promote full, decent and freely chosen jobs. |
Если говорить о работе, то национальная политика в области занятости направлена прежде всего на свободный выбор полноценной и достойной работы. |
Knowledge and access to better jobs is the largest responsibility. |
Самой большой ответственностью являются знания и доступ к более достойной работе. |
Women are more likely to have low-paid and vulnerable jobs with limited social protection or rights. |
Женщины, как правило, более часто заняты на низкооплачиваемой и не гарантирующей стабильной занятости работе, предполагающей ограниченные социальные гарантии или права. |
Induced employment refers to jobs generated in the local economy as a result of spending wages and incomes earned from employment and membership in cooperatives. |
Стимулирующее обеспечение занятости представляет собой создание рабочих мест в местной экономике в результате расходования заработной платы и других доходов, получаемых благодаря работе или членству в кооперативах. |