The International Year of the Family should serve as a constant reminder to all of us to think about the needs of families as we do our jobs, this year and every year. |
Международный год семьи должен служить в качестве постоянного напоминания всем нам о том, что в нашей работе мы должны думать о нуждах семей и в этом году, и каждый год. |
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. |
Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя. |
The analysis of the evaluation questionnaires showed that all supervisors and all but three of the participants answered that the content and objectives of the training course organized by UNCTAD have direct relevance to their jobs. |
Анализ оценочных вопросников показывает, что все руководители и все, за исключением трех, участники сообщили, что содержание и цели учебного курса, организованного ЮНКТАД, имели непосредственное отношение к их работе. |
The armed gangs must be apprehended and disarmed as an integral step in the restoration of peace and security so that people can return safely to their homes and jobs. |
Члены вооруженных банд должны быть задержаны и разоружены в качестве неотъемлемой меры по восстановлению мира и безопасности, чтобы люди могли в условиях безопасности вернуться в свои жилища и к своей работе. |
It must be pointed out, however, that in individual cases it is very difficult to distinguish between discrimination against the Romanies and justified reservations concerning their willingness to acquire and keep jobs, their discipline at work and qualifications. |
Однако следует отметить, что если брать отдельные случаи, то довольно трудно провести различие между дискриминацией в отношении цыган и справедливыми претензиями в отношении их желания получить и сохранить работу, их дисциплины на работе и их квалификации. |
The project was set up for a period of four years to promote the effective creation of permanent jobs for members of ethnic minorities in the health-care sector. By the |
Проект был рассчитан на четырехлетний период и имел целью содействие эффективной работе по созданию в системе здравоохранения постоянных рабочих мест для представителей этнических меньшинств. |
The majority of complaints of discrimination at work submitted to the Equal Treatment Commission had to do with access to jobs and to a lesser extent with conditions of employment, dismissal and equal pay. |
Представленные в Комиссию по равному обращению жалобы в связи с дискриминацией на работе касались в основном доступа к рабочим местам и в меньшей степени - условий трудоустройства, увольнения и нарушения принципа равной оплаты труда. |
The Committee is concerned at the higher unemployment and underemployment rates of women in both the private and public sector in comparison with men, and the concentration of women in low paid jobs, particularly in agriculture. |
Комитет обеспокоен более высокими показателями безработицы и недостаточной занятости среди женщин по сравнению с мужчинами как в частном, так и в государственном секторе и тем, что женщины в большей степени заняты на низкооплачиваемой работе, особенно в сельском хозяйстве. |
That strategy also includes the evacuation of homes abandoned by their owners because of violence, the granting of financial incentives and the immediate and unconditional return of those who left their jobs. |
Эта стратегия предусматривает также эвакуацию домов, оставленных владельцами по причине насилия, предоставление финансовых льгот, а также немедленное и безусловное восстановление на работе тех, кто был вынужден свою работу оставить. |
An LAS-T will provide a basis for focusing such studies on those participating in tourism-related activities; (d) Studies of gross changes in the number of jobs and persons, and in their activity situation. |
СУРС-Т будет служить основой для обеспечения того, чтобы лица, участвующие в туристической работе, стали основными объектами таких обследований; d) обследования валовых изменений числа рабочих мест и лиц и изменений в плане их занятости. |
Therefore, it was valid to match jobs with the majority of the outside employers who required their staff to work in Italian only, as that would be comparing like with like. |
Поэтому целесообразно сопоставлять должности с должностями у большей части внешних работодателей, которые требуют от своих сотрудников использования в работе только итальянского языка, поскольку в этом случае сопоставлялись бы аналогичные должности. |
Noting that women in Suriname apparently avoided technical subjects in job-training programmes, she asked what sort of jobs women had taken after completing such training and whether the Government intended to provide incentives to encourage women to enter non-traditional and technical fields. |
Отмечая, что женщины в Суринаме, вероятно, избегают технических дисциплин в рамках программ профессиональной подготовки, она задает вопрос, какую работу они выполняют после завершения такого обучения и намерено ли правительство осуществлять меры по поощрению женщин к работе в нетрадиционных и технических областях. |
Regardless of gender, jobs are allocated on the basis of scientific and technical competence, which is also true in the case of employment bureaux, which provide equal opportunities for females and males based on the order in which they register with the bureau. |
Независимо от пола прием на работу осуществляется на основе научных и технических знаний, этого подхода в своей работе придерживаются и бюро по трудоустройству, которые обеспечивают одинаковые возможности для женщин и мужчин на основе действующего порядка их регистрации в бюро. |
The study's results revealed that 35 per cent of the wives of farmers have paid jobs outside of the farm, and also that a great majority of these women want to do this, emphasizing the importance of irregular working hours. |
В результате обследования выяснилось, что 35 процентов жен фермеров заняты на оплачиваемой работе вне фермы и что большинство этих женщин желает и дальше заниматься такой работой, особенно сверхурочно. |
What is characteristics of the work of all of them at present is a lack of continuity, inter alia, due to fixed-term appointees to jobs and the insecure funding situation. |
Из-за, в частности, назначений на должности на определенный срок и неясной ситуации с финансированием для всех них в настоящее время характерно отсутствие преемственности в работе. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
However, an amnesty law had been enacted to enable them to return to their homes and jobs, and to encourage all Central Africans to unite in restoring peace and promoting economic and social development. |
Однако был принят закон об амнистии, чтобы дать им возможность вернуться в свои дома и к своей работе и чтобы призвать всех граждан Центральноафриканской Республики к объединению во имя восстановления мира и поощрения экономического и социального развития. |
If public transport made the right connections, more women should be able to access jobs and training opportunities as well as leisure opportunities; |
Если в системе общественного транспорта будут обеспечены надлежащие соединения, то доступ к работе, а также возможности для профессиональной подготовки и организации досуга должны быть открыты для большего числа женщин; |
"We have seen changes in people's perceptions of women in traditionally male jobs. People have realized that the only difference between us is physical strength." |
"Мы наблюдали, как изменялся взгляд на женщин, занятых на традиционно мужской работе, и постепенно пришли к пониманию того, что единственное, что нас отличает друг от друга, - это физическая сила". |
The Constitution of the RS contains similar provisions related to the right to work and stipulates, among others, that every person has the right to work and that everyone has equal access to jobs and functions. |
Конституция РС содержит схожие положения, связанные с правом на труд, и, в частности, гласит, что каждое лицо имеет право на труд и что каждый имеет равный доступ к работе и должностям. |
(b) Formulate, establish and regularly review their national policy, including affirmative action, to promote and facilitate access of persons with disabilities to jobs in the open labour market and to self-employment opportunities. |
Ь) разрабатывать, проводить и периодически пересматривать национальную политику, включая антидискриминационные меры, способствующие и благоприятствующие доступу инвалидов к работе в условиях открытого рынка труда, который обеспечивает возможности для индивидуальной трудовой деятельности; |
Farmers had been denied access to their land, workers to their jobs, children and youth to schools, colleges and universities, and women and children to basic health and social services. |
Фермеры лишаются доступа к своей земле, рабочие - к своей работе, дети и молодежь - к школам, колледжам и университетам, а женщины и дети - к основным медицинским и социальным услугам. |
Women are overrepresented amongst those who work in non-standard jobs such as "own account" (those who work by and for themselves), self-employment, and employment in the home. |
Женщины также перепредставлены среди лиц, работающих на нетипичной работе, например "на самого себя" (лица, сами работающие на себя), в секторе самостоятельной занятости и занятости на дому. |
Women earn less than men because more men work in better-paid sectors and better-paid jobs |
женщины зарабатывают меньше мужчин, поскольку большее количество мужчин работают в секторах с более высокой оплатой и заняты на более высокооплачиваемой работе; |
Income, a flow measure, can be quite volatile for people making transitions between jobs, changing their hours of work, moving into or out of study, increasing or reducing time spent caring for children, or taking extended breaks from work. |
Доход, который представляет собой показатель потока, может быть весьма неустойчивым для тех, кто переходит с работы на работу, меняет продолжительность рабочего дня, начинает или завершает учебу, увеличивает или сокращает время на уход за детьми или устраивает продолжительные перерывы в работе. |