It creates activity and skilled jobs in emerging economies, while also allowing companies in industrialized countries to benefit, as a result, from an upsurge in their activity and hence in employment. |
Создание партнерств будет способствовать повышению деловой активности и занятости в странах с переходной экономикой и косвенным образом положительно отразится на работе предприятий в промышленно развитых странах и приведет к подъему таких предприятий и, соответственно, созданию дополнительных рабочих мест. |
For example, in the workplace, older persons may be denied promotional opportunities, have difficulty keeping their jobs, or not given an equal chance during the hiring process simply on the basis of their age. |
Например, на работе пожилым людям могут отказывать в продвижении по службе, им может быть сложно сохранить свою работу или им могут не предоставлять равных прав в процессе набора на работу лишь на основе их возраста. |
(e) Persons with seasonal jobs during the off-season, should be considered employed, if they continue to perform some of the tasks and duties of the job, excluding however the fulfilment of legal or administrative obligations (e.g. pay taxes); |
ё) лица, занятые сезонными работами в период межсезонья, должны рассматриваться в качестве занятых, если они продолжают осуществлять часть функций и обязанностей по своей работе, за исключением выполнения юридических или административных обязательств (например, уплаты налогов); |
(a) Take measures to increase the participation of women in employment and effectively address the concentration of women in low-paid jobs; |
а) принять меры по повышению уровня занятости женщин, а также по эффективному решению проблемы преимущественной занятости женщин на низкооплачиваемой работе; |
Even though during conflict women take on roles previously held by men in the formal employment sector, it is not uncommon in post-conflict settings for women to lose formal-sector jobs and return to the household or to the informal sector. |
Даже несмотря на то что в период конфликта женщины занимают позиции в формальном секторе занятости, которые раньше занимали мужчины, зачастую в постконфликтной ситуации они теряют свою работу в формальном секторе и возвращаются к домашнему хозяйству или к работе в неформальном секторе. |
This group has shown particular interest, for example, in: the training programme for teaching assistant jobs for working with pupils with disabilities and the training programme for nurses for the elderly and disabled. |
Эта группа проявила особый интерес, например, к программе подготовки ассистентов учителя по работе с учениками с ограниченными возможностями и программам подготовки медсестер для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями. |
The integration of the disabled in the work place cannot be accomplished simply by providing appropriate training for existing jobs unless the training is accompanied by measures that make the work place accessible and operational for the disabled, and that show employers the advantages of hiring disabled workers. |
Интеграция инвалидов в трудовую деятельность не может быть осуществлена путем простой подготовки к работе на существующих рабочих местах, если такая профессиональная подготовка не будет сопровождаться мерами, которые сделают рабочие места доступными и оперативными для инвалидов и которые продемонстрируют работодателям преимущества найма работников-инвалидов. |
Its operational principles are the need to give priority to women in employment, compliance with non-discriminatory employment rules and encouragement of non-discriminatory attitudes, and creation of training facilities to guarantee women's access to jobs. |
В своей работе эти комиссии придерживаются принципа приоритета женщин при найме, а также принципа неукоснительного соблюдения антидискриминационного подхода в сфере трудовых отношений, расширения доступа женщин к рабочим местам и создания для женщин благоприятных условий с целью повышения их профессиональной квалификации. |
Improved access of women to paid employment through: - diversification of the jobs held by women; - promotion of growth sectors initially reserved for men; Improved legal and institutional framework through the establishment of public and private agencies to promote employment and human resources. |
Улучшение доступа женщин к оплачиваемой работе путем: диверсификации профессий женщин; содействия занятости в секторах, в которых ранее преобладали мужчины; - улучшение правовой и организационной базы путем создания государственных и частных органов поощрения занятости и подготовки трудовых ресурсов. |
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. |
Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
The organization has not, however, participated in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies as most members of the Union have their own jobs and thus have difficulty finding the time to participate in the work of the Council. |
Организация, однако, не участвует в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов, поскольку большинство ее членов заняты на своей основной работе и им трудно найти время для участия в работе Совета. |
What measures had been adopted to improve the difficult social and economic conditions in which displaced persons continued to live and to remove the obstacles they faced in acceding to jobs, housing and health care? |
Какие меры были приняты для улучшения сложных социально-экономических условий, в которых продолжают существовать перемещённые лица, и устранения препятствий для их доступа к работе, жилью и здравоохранению? |
Persons employed in multiple jobs |
О лицах, занятых более чем на одной работе |
Specialises in high-risk jobs. |
Специализируется на рискованной работе. |
(c) There shall be freedom in the choice of the jobs, and as many opportunities as possible for each and every employed person to receive training, and use his skills and talents in a job to which he has duly adjusted himself. |
с) свободу выбора работы, а также как можно более широкие возможности каждого трудящегося для прохождения профессиональной подготовки и применения его навыков и способностей на работе, которую он должным образом освоил. |
They highlighted the need to develop policies and programmes to enhance the employability of women and their access to quality jobs, through improving access to formal, non-formal and vocational training, lifelong learning and retraining and long-distance education. |
Они также подчеркнули необходимость разработки политики и программ по расширению возможностей для найма женщин и их доступа к хорошей работе посредством расширения доступа к формальному и неформальному образованию, профессионально-техническому обучению, обучению в течение всей жизни и переподготовке, а также заочному обучению. |
Measured against the number of hours worked during the past week, nearly two-thirds (63.7 per cent) or 3.32 million were visibly underemployed, i.e. they worked less than the 40 hours equivalent of full-time jobs. |
Измерение количества отработанных рабочих часов за последнюю неделю показывает, что примерно две трети (63,7%), или 3,32 млн. человек, явно были заняты неполный рабочий день, т.е. они работали менее 40 часов, что эквивалентно работе полный рабочий день. |
For all industries data from the LFS, the register-based employment statistics and the central statistics on absence through illness are used to estimate working hours, part-time employment, secondary jobs, gender coefficients, etc. |
В отношении всех отраслей для оценки числа отработанных часов, частичной занятости, вторичных занятий, гендерных коэффициентов и т.д. используются данные ОРС, регистровая статистика занятости и централизованная статистика о случаях отсутствия на работе по болезни. |
That's how most jobs do it, like the job I have, end of the week? |
Это как на большинстве работ платят, как на моей работе, в конце недели? |
The aim was to promote the involvement of the AMPs in the Programme's provincial units as guarantors of equality of employment opportunities between men and women and to encourage the submission of projects with a gender perspective and projects to provide alternative jobs; |
Эти усилия были направлены на то, чтобы активизировать участие данных органов в работе провинциальных отделений Программы в качестве гарантов равенства возможностей мужчин и женщин в сфере занятости, а также на то, чтобы содействовать реализации проектов с учетом гендерной проблематики, охватывающих альтернативные виды трудовой деятельности; |
immediate restitution of all illegally and forcibly taken real estate to its rightful private and State owners, and reinstatement of those employed in the private and public sectors who were dismissed from their jobs because of the tacit and tolerant attitude of UNMIK and KFOR; |
немедленный возврат всей незаконно и насильственно захваченной недвижимости ее законным частным и государственным владельцам и восстановление на работе лиц, занятых в частном и государственном секторах, которые были уволены в результате бездействия и попустительства со стороны МООНВАК и СДК; |
In article 158: the possibility, for women with children under the age of 18 months who cannot carry out their former jobs, to transfer to another job while retaining the average pay of their former job until the child has reached the age of 18 months; |
В ст. 158: женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет. |
Jobs, in particular, will help young people to create new lives through serious work. |
Рабочие места, в частности, помогут молодежи начать новую жизнь благодаря серьезной работе. |
Jobs for women are concentrated in certain areas, especially in commerce and communal, social and personal services; their participation is lower in activities in manufacturing, mining and electricity and water supply and lower still in the building and transport sectors. |
В основном женщины занимаются трудом в определенных сферах, особенно в торговле и в секторах коммунальных, социальных и частных услуг, однако в меньшей степени участвуют в промышленном производстве, в работе горнодобывающей отрасли и предприятий электро- и водоснабжения и еще меньше - в строительной и транспортной отраслях. |
Programmes include: Community Jobs Plan; Community Employment Assistance Programme; Back to Work Programme; Get Set for Work Programme; and Experience Pays Programme. |
К числу указанных программ относятся: План создания рабочих мест в общинах; Программа содействия занятости в общинах; Программа "Возвращаемся на работу"; Программа "Готовимся к работе"; и Программа "Опыт полезен". |