| These may require establishment of new job functions and positions. | Для их выполнения могут потребоваться новые должности и описания должностных функций. |
| Most of these job descriptions make clear reference to investigatory training and experience, including in law enforcement or other legal activities. | В большинстве из этих описаний должностных обязанностей четко указывается на необходимость профессиональной подготовки и опыта в области проведения расследований, в том числе в правоприменительных органах или других областях деятельности в сфере права. |
| The relevant job description is reviewed and updated as required. | Соответствующее описание должностных функций рассматривается и обновляется по мере необходимости. |
| My private life falls way outside your job description. | Моя личная жизнь весьма далека от твоих должностных обязанностей. |
| The functions of TIR Secretary had also been included into his job description. | В описание его должностных обязанностей были также включены функции секретаря МДП. |
| 20 judicial and corrections officer job descriptions developed | Составление описаний должностных функций 20 сотрудников судебных органов и исправительных учреждений |
| This task requires the careful vetting of candidates through the use of detailed job profiles to recruit candidates with adequate skills and experience. | Эта задача требует тщательной проверки кандидатур путем использования подробных описаний должностных инструкций для подбора кандидатов, располагающих необходимыми знаниями и опытом. |
| The Medical Support Unit has also initiated a project to formulate a job description for an HIV/AIDS focal point in every mission from now on. | Группа медицинского обеспечения была также инициатором составления описания должностных обязанностей координатора по вопросам ВИЧ/СПИДа в составе всех миссий. |
| A combination of skills, attributes and behaviours that are directly related to successful performance on the job. | Сочетание навыков, качеств и форм поведения, непосредственно связанных с успешным выполнением должностных обязанностей. |
| Average wages are also influenced by many precise factors - particularly the employees' work hours and job description. | На среднюю зарплату также влияют многие конкретные факторы, особенно часы работы и описание должностных функций. |
| That standardization improves efficiency by saving staff time that would have been required to prepare and update hundreds of job descriptions. | Такая стандартизация повышает эффективность, экономя рабочее время, которое требуется для составления и обновления сотен описаний должностных функций. |
| It accommodates the simplification and streamlining of the job evaluation system, permitting a more generic description of the work at each level. | Он содействует упрощению и упорядочению системы оценки должностей, позволяющей использовать более общее описание должностных функций на каждом уровне. |
| Lateral job changes are made without the need to reclassify jobs. | Для осуществления горизонтальных изменений в должностных функциях нет необходимости в реклассификации должностей. |
| Detective is considered by professional nature and specific job requirements. | Детектив специальных рабочих мест считаются по своей природе и должностных требований. |
| An effective job description will identify compensation plans, size of workload, and the salespeople's duties. | Эффективное описание должностных обязанностей будет определять планы компенсации, размер рабочей нагрузки и обязанности продавца. |
| The Agency has changed logging procedures and job description of one staff member to reflect more accurately the duties. | Агентство внесло изменения в процедуры учета и описание должностных функций одного сотрудника, с тем чтобы более четко отразить его обязанности. |
| Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. | Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
| The Government is now developing non-discriminatory programmes for job evaluation. | В настоящее время правительство разрабатывает недискриминационные программы оценки должностных функций. |
| The aim is to develop job evaluation for use in all parts of the labour market. | Цель заключается в разработке системы оценки должностных функций для использования во всех секторах рынка труда. |
| The Board observed that job descriptions did not exist in respect of several posts in UNEP. | Комиссия отметила, что в отношении нескольких должностей в ЮНЕП не имеется описаний должностных обязанностей. |
| Absence of job descriptions affects the objectivity of the recruitment procedure and personnel performance appraisals. | Отсутствие описаний должностных обязанностей отражается на объективности процедур найма и служебной аттестации сотрудников. |
| All candidatures are reviewed against these job descriptions by the Office of Human Resources Management and the appointment and promotion bodies. | Управление людских ресурсов и органы, занимающиеся вопросами назначений и продвижения по службе, рассматривают всех кандидатов с учетом этих описаний должностных функций. |
| For General Service staff, a job description writing workshop was held in February 1999. | В феврале 1999 года для сотрудников категории общего обслуживания был проведен практикум по вопросам описания должностных функций. |
| The Advisory Committee requested and was provided with information on the specific job requirements of the eight additional international posts. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о конкретных должностных функциях 8 дополнительных международных сотрудников. |
| Relevant job descriptions do not indicate that additional work experience is needed for appointment at the higher level. | В соответствующих описаниях должностных обязанностей не указывается, какой дополнительный опыт работы необходим для назначения на этот более высокий уровень. |