It would be impossible to rehash the entire anonymity debate here - it is too large an issue with too many nuances, and there are plenty of other places where this information can be found. |
Было бы невозможно изложить все дебаты по анонимности здесь - это слишком большая тема с множеством нюансов. К тому же есть множество других источников, где вы можете найти эту информацию. |
The Special Rapporteur informed those present in this regard that the 2014 Forum on Minority Issues would address the issue of preventing violence and atrocity crimes targeting minorities. |
В этой связи Специальный докладчик проинформировала участников, что на Форуме по вопросам меньшинств 2014 года будет рассматриваться тема предупреждения насилия и тяжких преступлений против меньшинств. |
In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. |
Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
This issue is discussed under the heading "Actions related to the 'war tax' and other attacks on civilian property" (paras. 133 et seq below). |
Эта тема освещается под заголовком "Действия, связанные с"военным налогом", и другие посягательства на гражданское имущество" (пункт 133 и последующие пункты). |
The family was a very important issue for the countries of ASEAN, since it determined not only the moral and social aspirations of society, but also its economic health. |
Тема семьи для стран АСЕАН весьма дорога, поскольку она определяет не только моральные и социальные устремления общества, но и его экономическое здоровье. |
For those who attended the preliminary meeting in 2002, this issue seemed central to the current debate, particularly from the standpoint of human rights. |
Участники предварительного совещания 2002 года посчитали, что эта тема имеет центральное значение в рамках проводимых дебатов и в первую очередь в контексте вопроса защиты прав человека. |
The issue of respect for indigenous peoples' right to land and territories is a central element of OP-765. |
В оперативной политике МБР в отношении коренных народов тема уважения права коренных народов на землю и территории является первостепенной. |
If the Register addressed the issue of the possession by nations of arms and military equipment, it would be more balanced, less discriminatory and more all-encompassing. |
Если бы в Регистре освещалась тема владения государствами оружием и военным снаряжением, то он был бы более сбалансированным, менее дискриминационным и более всеобъемлющим. |
Both UNECE member States and intergovernmental bodies such as the UNECE, the ECMT and the European Commission have considered the issue. |
Данная тема рассматривается как государствами - членами ЕЭК ООН, так и такими межправительственными органами, как ЕЭК ООН, ЕКМТ и Европейская комиссия. |
It was when I installed another theme that I realized that ultimately the problem was not the issue and that until after he had tested properly. |
Это было, когда я установил еще одна тема, я понял, что в конечном счете, проблема заключается не в этом дело, и что пока он не испытан надлежащим образом. |
Another crucial issue - and the topic of the group's next report - concerns new modes of delivering education, such as Massive Open Online Courses (MOOCs). |
Другая важнейшая проблема - и тема следующего доклада группы - касается новых моделей предоставления образования, таких как Массовые открытые онлайнвые курсы (МООК). |
Therefore that aspect of the issue will not be dealt with on this occasion since the minority rights of Albanians have been frequently mentioned and extensively explained in various human rights forums. |
Поэтому этот аспект проблемы в данном случае не будет затрагиваться, ибо тема прав албанского меньшинства часто поднималась и подробно раскрывалась на различных форумах по вопросам прав человека. |
The subject of today's debate is of huge importance; five years after the last Council resolution on this issue, the situation for civilians caught up in armed conflict remains critical. |
Тема сегодняшней дискуссии имеет огромную важность; через пять лет после принятия Советом последней резолюции по данному вопросу положение гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта, продолжает оставаться исключительно тяжелым. |
Several delegations further pointed out that this year's theme followed logically from last year's discussions on international solidarity and burden-sharing and that this issue still needs to be addressed. |
Ряд делегаций далее отметили, что нынешняя годовая тема логически вытекает из дискуссий последних лет по вопросам международной солидарности и разделения бремени и что этот вопрос еще требует рассмотрения. |
That issue was of direct interest to Kazakhstan, which was making a great effort to solve the problems posed by the testing of nuclear weapons over many years at the former Soviet nuclear test site at Semipalatinsk. |
Обсуждаемая тема имеет непосредственное отношение к Казахстану, который прилагает огромные усилия для решения проблем, связанных с многолетними испытаниями ядерного оружия на бывшем советском ядерном полигоне в районе Семипалатинска. |
A constant theme of the Secretary-General's report on UNMIN has been the need to take early action to resolve this issue, and it is disappointing that, so far, the parties have been unable to reach agreement on this important question. |
Красной нитью по всему докладу Генерального секретаря о МООНН проходит тема относительно необходимости принятия скорейших мер по решению этой проблемы, и достойно сожаления то, что достичь договоренности по этому важному вопросу сторонам все никак не удается. |
At the Special Rapporteur's suggestion, the issue of military security companies was taken up at the two meetings of experts on mercenaries organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2001 and 2002. |
По предложению Специального докладчика тема компаний, занимающихся вопросами обеспечения военной безопасности, была включена в повестку дня двух совещаний экспертов по проблеме наемников, организованных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в 2001 и 2002 годах. |
In our view, the theme of the debate is important because it suggests a critical issue with which States Members of the United Nations have been grappling for the last decade. |
С нашей точки зрения, тема нынешних дебатов имеет важное значение ввиду того, что в ней поднимается один из тех насущных вопросов, с которыми государствам-членам Организации Объединенных Наций приходится иметь дело на протяжении всего последнего десятилетия. |
Ireland suggested that a victim-oriented focus on crime prevention would be worth exploring in an international context, as it would be different from the traditional approaches to the issue. |
Ирландия полагает, что тема предупреждения преступности с ориентацией прежде всего на интересы жертв заслуживает рассмотрения на международном уровне, поскольку в данной области это был бы подход, отличающийся от традиционных. |
He welcomed especially article 58, confirming that the individual responsibility of State officials for crimes against international law was distinct from the issue of State responsibility. |
Оратор с особым удовлетворением отмечает статью 58, в которой подтверждается, что вопрос об индивидуальной ответственности государственных должностных лиц за преступления против международного права - это совершенно отдельная тема, не связанная с вопросом об ответственности государств. |
While the main onus for nuclear disarmament still lay with the United States and the Russian Federation, all countries must contribute to such efforts and there should be a multilateral debate on that issue at the Conference on Disarmament. |
Хотя Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация несут основную ответственность за ядерное разоружение, в этом процессе должны принимать участие все страны, а сама тема ядерного разоружения должна стать предметом многосторонних обсуждений на Конференции по разоружению. |
The issue had been a major focus of the work first published in the Trade and Development Report 1986 in connection with proposals for a resolution of the Latin American debt crisis. |
Эта тема была центральной в работах, которые первоначально были опубликованы в Докладе о торговле и развитии, 1986 год и касаются предложений по урегулированию долгового кризиса в Латинской Америке. |
That issue had been examined in depth at informal meetings of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the competent body for reviewing all such operations within the United Nations system. |
Эта тема являлась также предметом углубленного обсуждения на неофициальных заседаниях Комитета по операциям по поддержанию мира - органа, полномочного рассматривать все вопросы, связанные с этими операциями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This issue is the most ripe for discussion within the CD, and my country considers that we should spare no effort to keep up the momentum that is prevailing today. |
Эта тема оказывается самой зрелой в рамках КР, и моя страна полагает, что нам следует не щадя сил поддерживать ту динамику, которая влечет нас сегодня. |
This issue has been identified as important and relevant by almost 50 per cent of the non-government experts, which makes it the second most important one within this subgroup. |
Эта тема была названа важной и актуальной почти 50% неправительственных экспертов, отдавших ей второе по важности место. |