| This extremely important issue must be incorporated into the political agenda of states and municipalities through the construction, expansion and consolidation of public policies. | Эта чрезвычайно важная тема должна быть вписана в политическую повестку дня штатов и муниципалитетов через разработку, развитие и укрепление программных мер, принимаемых административными органами. |
| ICCAT reported that the issue would be considered by its Working Group on the Future of ICCAT in 2009. | ИККАТ сообщила, что данная тема будет рассматриваться ее Рабочей группой по вопросу о будущем ИККАТ в 2009 году. |
| Action should be taken to ensure that existing meetings for interaction with regional organizations include cooperation in the fight against terrorism as a priority issue in their agendas. | Следует обеспечивать, чтобы на существующих встречах в рамках взаимодействия с региональными организациями тема сотрудничества в борьбе с терроризмом включалась в качестве приоритетного вопроса в повестку дня. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The representative stated that the theme of this year's Working Group, "Indigenous children and youth", was a very important issue. | Она заявила, что тема нынешней сессии Рабочей группы "Дети и молодежь коренных народов" является весьма актуальной. |
| The theme chosen, "Combating racism against immigrants", reflected a highly topical issue in Europe and many other parts of the world. | Выбранная тема - "Борьба с расизмом в отношении иммигрантов" - отражает весьма актуальную проблему для современной Европы и многих других частей мира. |
| My delegation does not want to reiterate the principles underlying the Egyptian position, which we have done for the past 11 years whenever the issue was addressed. | Наша делегация вовсе не собирается вновь излагать те принципы, которые положены в основу позиции Египта, что мы делали на протяжении 11 лет всякий раз, когда поднималась эта тема. |
| Many CD member States believe that PAROS is a topic to be naturally considered by that body since it is an issue within its thematic competence. | Многие государства - члены КР считают, что ПГВКП - это тема, которая вполне естественно подлежит рассмотрению этим органом, поскольку этот вопрос относится к его тематической компетенции. |
| The review analyses the policy and strategic dimension of multilingualism as the Inspectors believe that this subject requires an in-depth analysis beyond the recurrent issue of financial and budgetary constraints. | З. В рамках этого обзора анализируются политика и стратегическое измерение многоязычия, поскольку Инспекторы считают, что эта тема требует углубленного анализа вместо многократного рассмотрения вопроса о финансовых и бюджетных ограничениях. |
| Noting that the national report refers to the theme of freedom of religion, Chile asked what kind of measures had been taken to prevent possible problems regarding this issue. | Поскольку в национальном докладе затрагивается тема свободы религии, Чили поинтересовалось, какого рода меры принимались для предотвращения возможных проблем в этой области. |
| Since the issue was adequately covered in part three of the text, draft article 13 should be deleted or limited to cases of legal immigrants. | Поскольку данная тема должным образом рассматривается в третьей части текста, проект статьи 13 следует опустить или ограничить случаями незаконных иммигрантов. |
| Despite the growing attention being paid to juvenile justice internationally, the issue does not appear to figure as a priority concern on national policy agendas. | Несмотря на усиление международного внимания к ювенальной юстиции, эта тема не фигурирует в числе приоритетов национальной политики. |
| The issue: labour is both a complex and a dynamic phenomenon that can be measured through various sources and viewed from different perspectives. | Тема: занятость является сложным и динамическим явлением, которое может измеряться с использованием различных источников и рассматриваться с различных перспектив. |
| San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. | Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема. |
| The issue has been part of the Gender sensitivity training since 2005 and was further reinforced during the Women's biennial meeting in 2006. | С 2005 года эта тема регулярно затрагивалась на семинарах по гендерным вопросам и подробно рассматривалась в 2006 году в ходе двухгодичного Совещания женщин. |
| For the first time, the issue of gender equality was dealt with in a cross-cutting manner. | Впервые сквозной для всего документа стала тема равноправия женщин и мужчин. |
| In 2008, Chile provided the Committee with a detailed reply, indicating that the issue was being dealt with by the Technical Secretariat for Solid Waste. | В 2008 году Чили представила подробный ответ Комитету, сообщив, что эта тема рассматривается Техническим комитетом по твердым отходам. |
| The issue before you is an important and sensitive one, and the stakes are substantial, both in Lebanon and elsewhere. | В действительности, тема сегодняшних обсуждений является важной и деликатной; Ливан и другие уделяют ей большое внимание. |
| Since Mongolia is already committed in this respect under the NPT, the law does not deal with this issue. | Поскольку Монголия уже несет в связи с этим обязательства по ДНЯО, в законе эта тема не затрагивается. |
| The recommendations on education of the United Nations Forum on Minority Issues dealt with the issue of segregation, but it was difficult to reconcile the various principles at stake. | В рекомендациях об учреждении Форума Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств рассматривается тема сегрегации, однако сложно привести к единому знаменателю различные принципы в этой области. |
| 2003 issue - main topic: "Human Rights - Religious Liberty and Security" | Выпуск 2003 года - основная тема: «Права человека - религиозная свобода и безопасность» |
| 2005 issue - main topic: "Romania and Religious Freedom" | Выпуск 2005 года - основная тема: «Румыния и религиозная свобода» |
| Compelling scientific evidence and a better understanding of the economics of climate change have moved the issue to the forefront of the international agenda. | Благодаря убедительным научным доказательствам и более глубокому пониманию экономических последствий изменения климата эта тема выдвинулась на первый план в международной повестке дня. |
| This topic was further examined in a special issue of Transnational Corporations, and the secretariat created a database on best corporate practices and best policies. | Эта тема более подробно рассматривалась в специальном выпуске издания "Транснациональные корпорации", и секретариат создал базу данных по вопросам передовой корпоративной практики и политики. |
| Asia is the most populous region in the world and is undergoing vibrant economic transformation, which makes the sustainable development issue all the more relevant. | Азия является самым густонаселенным регионом мира и переживает значительные экономические изменения, в результате которых тема устойчивого развития приобретает все большую актуальность. |