We understand this is a difficult issue, and we'll be taking the matter under consideration. |
Мы понимаем что это трудная тема, и мы возьмем её на заметку. |
In support of the curriculum, the Ministry of Education, Culture and Sport of Spain has developed educational materials that include the issue of slavery. |
В поддержку этого учебного плана испанское министерство образования, культуры и спорта разработало учебные материалы, в которые включена тема рабства. |
For the first time, the issue of inclusive green growth figured high on the G20 agenda. |
Впервые тема всеобъемлющего «зеленого» роста стала одним из важнейших пунктов повестки дня Группы двадцати. |
The World Bank therefore considered that the issue of enterprise groups as well as that of directors' obligations should be addressed by the Working Group. |
Поэтому Всемирный банк считает, что тема предпринимательских групп, а также вопрос об обязанностях директоров должны рассматриваться Рабочей группой. |
On the regional level the issue is incorporated into practice through school education programmes, internal school guidelines and internal school rules. |
На региональном уровне данная тема реализована на практике в рамках программ школьного образования, внутренних нормативных документов и внутренних правил школ. |
In response to the questions on the integration of resident non-nationals, the delegation stated that the issue was one of the country's main priorities. |
Отвечая на вопросы, касающиеся интеграции жителей, не являющихся гражданами страны, делегация подтвердила, что данная тема является в стране одной из приоритетных. |
Am I the only one who cares about this issue? |
Здесь только меня заботит эта тема? |
In 2006 the following thematic issue is proposed for discussion: |
Для обсуждения в 2006 году предлагается следующая тема: |
It is also an issue of recognizing - not in word, but in deed - a diversity of ways for countries and peoples to progress. |
Это и тема признания - не на словах, а на деле - многообразия путей развития стран и народов. |
The lack of buffering caused a great deal of misunderstanding at the time of the development of the actor model and is still a controversial issue. |
Отсутствие буферизации вызвало большое недоразумение во время развития модели акторов, и до сих пор эта тема является предметом споров. |
It considered that this was a sufficiently broad and flexible issue to accommodate the different needs of countries and regions. |
По общему мнению, данная тема является достаточно широкой и гибкой, и рассмотрение ее отвечает различным потребностям стран и регионов. |
And besides, the only issue you should be having with Professor Forrester is the topic of your midterm. |
И кроме того, единственная проблема которая у тебя должна быть с Профессором Форрестером это тема твоего экзамена. |
While the topic of competition issues in public procurement had been discussed at various other international forums, it was the first time the Intergovernmental Group of Experts had addressed this issue. |
Хотя тема конкуренции и государственных закупок обсуждалась на ряде других международных форумов, этот вопрос был рассмотрен Международной группой экспертов впервые. |
It is crucial to explore that issue, as the question he is raising has obvious policy and legal implications. |
Данная тема требует анализа, поскольку вопрос, который встает в этой связи, имеет очевидное политическое и правовое значение. |
The only subject not to be addressed is women and the environment, since the Netherlands does not pursue policies on this issue. |
Единственная тема, которая не рассматривается в докладе - это женщины и окружающая среда, поскольку Нидерланды не осуществляют каких-либо стратегий в данной области. |
Domestic violence is an issue that has been the primary focus of issue-specific NGOs like Mapusaga o Aiga in collaboration with the Ministry of Women Affairs. |
Тема домашнего насилия является одним из вопросов, который находится в центре внимания таких специализированных НПО, как "Мапусага о Айга", которые работают в сотрудничестве с министерством по делам женщин. |
Cohen commented that the main theme of the episode is illegal immigration and anti-immigration sentiment, which is a big issue here in California. |
Он прокомментировал эпизод так: «основная тема эпизода - нелегальная иммиграция и антииммиграционные настроения, которые являются большой проблемой здесь, в Калифорнии. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
Reflecting the importance of the issue, multiple paragraphs of the Programme of Action are devoted to its consideration and it was most recently considered as both a stand-alone and cross-cutting issue at the Third Biennial Meeting of States. |
Отражением важности этого вопроса является то, что его рассмотрению посвящены многие пункты Программы действий, а не далее как на третьем совещании государств он дискутировался и как отдельная, и как сквозная тема. |
By far the largest cross-cutting human rights issue dealt with by the functional commissions is that of the human rights of women, and that issue will therefore be the cross-cutting theme examined here. |
Наиболее крупной сквозной темой в области прав человека, которой занимаются функциональные комиссии, является тема прав человека женщин, которая является также одной из сквозных тем настоящего документа. |
I know it's a sensitive issue for many of you, and there are no easy answers with this. |
Я знаю, это очень чувствительная тема для многих из вас, и на этот вопроса нет простых ответов. |
This indeed it has done, and the issue is being increasingly interwoven into sectoral discussions. |
Именно в этом плане и осуществляется работа, в частности данная тема разрабатывается в рамках обсуждений проблем отдельных секторов. |
The issue was raised again in the context of UNICEF headquarters office accommodation, which was considered by the Board at a special session on 6 and 7 October 1993. |
Эта тема вновь поднималась в контексте вопроса размещения штаб-квартиры ЮНИСЕФ, который рассматривался Советом на специальной сессии 6-7 октября 1993 года. |
At the same time for me there is a clear idea, namely that no one wants the mines issue to be the only one before this Conference. |
В то же время мне совершенно ясно, что никто не хочет, чтобы тема мин оставалась единственной темой данной Конференции. |
At the domestic level, it should be remembered that this issue occupies a special place in the political debate on peace and human rights. |
Говоря о делах внутри страны, стоит подчеркнуть, что эта тема занимает особое место в политических дебатах вокруг проблем мира и прав человека. |