The Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year where a particular topic becomes an urgent issue to the region; |
Комиссия может санкционировать проведение совещания какого-то конкретного комитета или нескольких комитетов в промежуточный год, если какая-то тема приобретет характер безотлагательной проблемы в данном регионе; |
The support of regional and local activities in this area and the issue of demographic ageing have been included in the relevant conceptual documents because no independent regional and local programmes on ageing have been prepared. |
Тема поддержки краевых и местных мероприятий на этом направлении, а также проблема демографического старения населения отражены в соответствующих программных документах, поскольку на краевом и местном уровнях не было подготовлено самостоятельных программ, посвященных проблемам старения. |
Report on research under the 863 Programme into key technology for multiple-use unmanned deep-sea remotely operated vehicle (ROV) systems (issue team leader) |
Тема для обсуждения в рамках «Программы 863»: основная технология систем многоцелевых роботизированных глубоководных аппаратов с дистанционным управлением (руководитель дискуссионной группы) |
Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. |
Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16. |
Although the general issue of reporting had been raised at recent Committee on Fisheries meetings, including the heavy reporting burden faced by some countries, the issue of duplication in reporting had not been raised. |
Хотя на недавних совещаниях Комитета по рыболовству поднималась общая тема отчетности, и в том числе вопрос о большой нагрузке, которая ложится в этой связи на некоторые страны, проблема дублирования отчетности не озвучивалась. |
With regard to the multiple forms of discrimination to which the disabled and women were subject, Mr. Cabrera replied that the issue was a priority concern in the fourth Equal Opportunities Plan of the Women's Institute for the period 2003-2006. |
Касаясь многообразия форм дискриминации в отношении инвалидов и женщин, г-н Кабрера отвечает, что эта тема является приоритетной в четвертом Плане по обеспечению равных возможностей Института по делам женщин на период 20032006 годов. |
This issue has long been at the heart of French initiatives on international financial regulation, such as those we have championed in the Group of Seven, the International Monetary Fund (IMF) or the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF). |
Эта тема уже давно является центральным элементом инициатив в отношении международного финансового регулирования, с которыми выступает Франция, в частности инициатив, которые мы отстаиваем в рамках «семерки», Международного валютного фонда (МВФ) и Целевой группы по финансовым мероприятиям (ЦГФМ). |
The issue of this paper is thus not with the quality of the figures but with the integrity of the process, for which standards established by organisations for assessing the frameworks in countries exist. |
Таким образом, основная тема настоящего документа - это не качество статистических данных, а целостность статистического процесса, и в этой связи следует обратить внимание на наличие стандартов, разработанных международными организациями для оценки национальных статистических систем. |
In the 1990 elections, for the first time in the country's electoral history, and again in 1994, virtually all the political parties presented government programmes in which the issue of women figured quite prominently. |
На выборах 1990 года впервые за всю историю избирательных кампаний в стране, так же как и на выборах 1994 года, почти все партии представили правительственные программы, в которых тема женщины занимала достаточно важное место. |
This is an issue that merits serious consideration by individual journalists, media organizations and by those United Nations entities whose mandates and programmes include a media and public information focus. |
Эта тема заслуживает серьезного рассмотрения журналистами, средствами массовой информации и теми органами Организации Объединенных Наций, круг ведения и программы которых охватывают средства массовой информации и вопросы информирования общественности. |
Furthermore, there is the wider issue of social responsibility, which has earlier been invoked in relation to diseases like polio and which is currently driving many of the private- and public-sector responses to diseases like HIV/AIDS. |
Помимо этого, существует широкая тема социальной ответственности, которая затрагивалась раньше в связи с такими болезнями, как полиомиелит, и которая в настоящее время зачастую мотивирует реакцию на частном и государственном уровнях на такие заболевания, как ВИЧ-инфекция/СПИД. |
In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue. |
Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом. |
The theme, an issue of special concern to the eradication of poverty, is the result of a process of consultation, initiated by the Department of Economic and Social Affairs, among a number of entities of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Такая тема, т.е. проблема, вызывающая особую озабоченность в области ликвидации нищеты, вырабатывается в результате консультаций, проводимых Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целым рядом органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Quite frankly, I wonder whether we have reflected enough on this issue, and I wonder whether Mr. Oshima has addressed it in the workshops. |
Откровенно говоря, я сомневаюсь, что этому вопросу было уделено достаточное внимание, и хотел бы спросить г-на Осиму, обсуждалась ли эта тема в ходе прошедших семинаров? |
That's why you have to ask yourself, "Is it still an issue?" |
Поэтому надо задать себе вопрос: "Актуальна ли еще эта тема?" |
With regard to the law and practice of treaties, he said that the issue of reservations hovered between two poles of attraction, namely, the integrity and the universality of treaties. |
Касаясь права и практики в области международных договоров, оратор говорит, что тема об оговорках простирается между двумя сильными полюсами притяжения: целостность и универсальность международных договоров. |
The general subject of marine and coastal biodiversity, as well as the specific issue of access to the genetic resources of the deep seabed, raise important questions. |
Общая тема биологического разнообразия морских и прибрежных районов, равно как и конкретная проблема доступа к генетическим ресурсам глубоководных районов морского дна, обусловливает возникновение серьезных вопросов. |
Mr. HAFNER (Austria) said that the topic of State responsibility lay at the heart of the issue of the legal force of international law, since such force depended on the consequences which a breach of the rules of international law would entail. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что тема об ответственности государств занимает центральное место в вопросе о юридической силе в международном праве, поскольку такая сила зависит от последствий, которые влечет за собой нарушение норм международного права. |
Cuba is also willing to promote and support the possibility of introducing the issue in the Conference on Disarmament, as it firmly maintains that the relationship between disarmament and development is a topic that can be negotiated in that forum. |
Куба также готова пропагандировать и поддерживать возможность включения этого вопроса в повестку дня Конференции по разоружению, поскольку она твердо убеждена в том, что взаимосвязь между разоружением и развитием - это тема, которую можно обсуждать на таком форуме. |
The issue of child and dependant care, including sharing of responsibilities between men and women is found in many parts of the Platform for Action and was intended to be a theme that would cut across various sections of the Platform. |
Вопрос об уходе за детьми и иждивенцами, включая разделение обязанностей между мужчинами и женщинами, затрагивается во многих разделах Платформы и по замыслу в Платформе действий эта тема должна носить межсекторальный характер. |
In addition, the broader United Nations system, through the High-Level Committee on Management of CEB, is regularly considering the issue of HIV/AIDS in the United Nations workplace. |
Кроме этого, в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом тема «Проблема ВИЧ/СПИДа в Организации Объединенных Наций» регулярно обсуждается на заседаниях Комитета высокого уровня по вопросам управления КСР. |
Accordingly, the Division suggested that appropriate attention should be given by the Congress to the issue of trafficking in women and girls and also that this topic should be discussed at the regional preparatory meetings. |
В этой связи Отдел предложил, чтобы Конгресс уделил надлежащее внимание вопросу торговли женщинами и девушками и чтобы эта тема рассматривалась на региональных подготовительных совещаниях. |
For that reason the Russian delegation has called and continues to call for the setting up of an ad hoc committee on the PAROS issue in the Conference on Disarmament, and we consider that it is such an important topic that it needs to be resolved without delay. |
Поэтому российская делегация выступала и выступает за то, чтобы на Конференции по разоружению был создан специальный комитет по проблеме PAROS, и мы считаем, что тема настолько важна, что она должна быть решена безотлагательно. |
It is also an issue that is connected to other marine environmental, economic and health problems, including the possible distribution of toxic substances, the destruction of marine habitats and biodiversity, and the transfer of invasive species. |
Эта тема также связана с другими экологическими, экономическими и медицинскими проблемами морской среды, в том числе с проблемой возможного распространения токсичных веществ, уничтожения ареалов обитания и биологического разнообразия и переноса инвазивных видов. |
This topic will be discussed further along in the analysis in the section on women's health; the policy to face up to the HIV/AIDS issue will be better explained there. |
Эта тема будет подробнее обсуждаться ниже в разделе, посвященном вопросам охраны здоровья женщин; политика борьбы с ВИЧ/СПИДом будет рассматриваться также в указанном разделе. |