At another level, its self-reflexive theme, inciting a revolution through art, also holds the entire problematic issue of overestimating artistic practice. |
На другом уровне, его авторефлексивная тема - вызвать революцию посредством искусства - также содержала в себе весьма проблематичный вопрос о переоценке художественной практики. |
Energy for sustainable development is the issue that binds this thematic cluster together. |
Тема «Энергетика для устойчивого развития» цементирует этот тематический блок. |
Abandonment- clearly a big issue for her. |
Опять брошена... Для неё это больная тема... |
As a cross-cutting issue, the topic proceeds from a firm basis in practical cases to which it gives added value by way of comparative analysis. |
Однако это не означает, что эта тема недостаточно конкретна и не подходит для прогрессивного развития. |
The society tends to misunderstand gender issue, believing that the latter is applicable to women's rights protection only. |
В обществе сложилось неверное представление о том, что гендер - это сугубо женская тема и касается лишь защиты прав женщин. |
The position of the Russian Federation continued to be that the issue of mines other than anti-personnel mines was non-urgent from a humanitarian point of view. |
Российская делегация по-прежнему полагает, что тема наземных мин, отличных от противопехотных (НМОП),с гуманитарной точки зрения не носит срочного характера. |
Peru takes a cross-sectoral approach to the issue of indigenous peoples; this means that the efforts of various government sectors and bodies are involved. |
Тема коренных народов в Перу носит транссекторальный характер, т.е. в ее рассмотрении участвуют различные сектора и государственные учреждения. |
Prior to the 18th century both the elite and common people would generally take the pessimistic view on technological unemployment, at least in cases where the issue arose. |
До XVIII века как элита, так и простые люди обычно имели пессимистический взгляд на технологическую безработицу; при этом из-за, как правило, низкого уровня безработицы в период, предшествовавший Новому времени, эта тема редко вызывала заметную обеспокоенность. |
Until 2002, the issue of peaceful settlement of disputes had not been examined by the Special Committee on a general level, as the agenda item had always included a sub-item that was specific. |
Вплоть до 2002 года тема мирного урегулирования споров не рассматривалась Специальным комитетом абстрактно, а всегда в контексте конкретной ситуации. |
Three sessions of the Working Group have been held at the Government Office of the Slovak Republic, where partial expertises have been elaborated in the issue of inclusive education from the point of view of different target groups, and recommendations and conclusions adopted. |
Канцелярия правительства Словацкой Республики выступила организатором трех совещаний рабочей группы, в ходе которых тема всеобщего образования была проанализирована под углом зрения отдельных целевых аудиторий, с формулированием соответствующих рекомендаций и выводов. |
To date, he had done so by participating in discussions on their content whenever there was an interest, but it would be better to issue actual follow-up reports. |
На сегодняшний момент он занимался этим вопросом тогда, когда его интересовала та или иная конкретная тема, но было бы полезно готовить аналитические доклады о достигнутых результатах. |
That issue had been at the forefront of the debate during the 2003 session of the Council of Delegates, the decision-taking body of IFRC. |
Эта тема обсуждалась в 2003 году на сессии Совета представителей, директивного органа Международной федерации. |
The issue received further development, and President Medved'yev recommended an amendment to the legislation to allow a child to keep the technical equipment after graduation. |
Данная тема в последующем получила дальнейшее развитие, и Дмитрий Анатольевич Медведев порекомендовал законодательно закрепить право ребёнка оставлять у себя техническое средство после окончания обучения. |
The issue of peace and respect for self-determination and human rights in Africa has been raised in the reports received by the Special Rapporteur, who considers it to be closely related to the rationale for his mandate. |
Тема мира, уважения права народов на самоопределение и прав человека в Африке рассматривалась в докладах Специального докладчика, и он считает эту тему весьма тесно связанной со своим мандатом. |
The HIV/AIDS pandemic is a crosscutting issue that has an impact on all sectors, and, as such, it needs to be tackled in a coordinated manner by all United Nations organs within their respective mandates. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа - это многогранная тема, которая сказывается на всех областях, и поэтому ее должны координированно решать все органы системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих мандатов. |
Another barrier Kaunga identified was parliamentarians' lack of awareness about the rights of indigenous peoples, which precluded them from being interested in educational efforts, given their perception that it was a politically sensitive issue. |
Другим препятствием г-н Оле Каунга назвал отсутствие у парламентариев осведомленности о правах коренных народов, что исключает их интерес к усилиям в области образования, поскольку это воспринимается ими как деликатная с политической точки зрения тема. |
There is one more issue that I would like to dwell upon in this context. It concerns inter-State pipeline routes. |
В этом плане еще одна тема, которую уместно развить в контексте обсуждаемого вопроса, - это межгосударственные магистральные трубопроводы. |
To focus efforts on this important issue, the theme for the IMO World Maritime Day in 2014 is "IMO conventions: effective implementation". |
Чтобы сосредоточить внимание на этом важном вопросе, в качестве общей направленности мероприятий ИМО по случаю празднования в 2014 году Всемирного дня моря была выбрана тема «Конвенции ИМО: эффективное осуществление». |
Pro-poor innovation is a complex issue that deserves the acute attention of policymakers in the STI domain as well as within the concerns of overall development policy. |
Тема инновационной деятельности в интересах бедных слоев населения сложна и требует пристального внимания лиц, ответственных за политику в области НТИ, а также заслуживает рассмотрения в общем контексте политики развития. |
Press reports said that the panellists took a critical approach to the Cuban issue, commenting that the fifty-year-old embargo had benefited nobody, and was motivated more by domestic factors than by foreign policy. |
Эта тема относится к числу вопросов, являющихся, скорее, внутригосударственными, а не внешнеполитическими». |
In each of these cases, it is possible to consult the recommendations according to the topic to which they refer, their date of issue and the level of implementation which they have reached, together with related general technical information. |
По каждой из классифицированных таким образом рекомендаций указаны тема, дата принятия и степень реализации; помимо этого приведена также относящаяся к этим рекомендациям информация общего технического характера. |
It is worth mentioning, that the subject of Christopher Columbus "last refuge" is a very touchy issue for people of the Dominican republic, as the last point has not yet been put in this age-long argument. |
Надо сказать, что тема "последнего прибежища" Христофора Колумба остается весьма болезненной для граждан Доминиканской республики, поскольку точка в этом вековом споре не поставлена до сих пор. |
It was agreed that the Secretariat should be requested to compile a list of studies on the issue and to take stock of progress made for next year's meeting, when the matter could be discussed in detail. |
Было решено, что секретариат подготовит перечень исследований, проводимых по этой проблеме, и представит документ о достигнутом прогрессе совещанию в будущем году, на котором эта тема будет подробно обсуждаться. |
With the World Health Organization (WHO), UNEP developed a multi-stakeholder global alliance to eliminate lead paint in response to the identification of this topic as an emerging policy issue for the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
ЮНЕП совместно с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) разработала Глобальный альянс по ликвидации содержащих свинец красок с участием многих заинтересованных сторон после того, как эта тема была определена в качестве возникающего вопроса политики для Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
Therefore the issue of non-resident companies is always topical, and the entrepreneur's experience in this sphere is very often a key factor in his or her further commercial success. |
Именно поэтому нерезидентные компании - всегда актуальная тема, и опыт предпринимателя в этой сфере нередко является существенным фактором для достижения его коммерческого успеха. |