Our subject today is Security Council reform - an important issue for sure, but at the same time one that has been on the agenda of the General Assembly for a very long time. |
Наша сегодняшняя тема - реформа Совета Безопасности - это, безусловно, важный вопрос, но вместе с тем он слишком долго фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Since its thirty-sixth session, in 2003, the Commission has mentioned on a number of occasions that the topic of arbitrability was an important issue that should be given priority as a topic for future work. |
Начиная со своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия неоднократно отмечала, что тема, касающаяся возможности арбитражного урегулирования, представляет собой важный вопрос, которому следует уделить первоочередное внимание как одной из тем будущей работы. |
However, when a particular topic becomes an urgent issue to the region, the Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year. |
Вместе с тем, когда та или иная тема начинает приобретать для региона насущный характер, Комиссия, возможно, поручит специальному Комитету или нескольким комитетам встречаться в «пропущенный год». |
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. |
Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора. |
Issue number one is the first issue we're going to talk about. |
Наша первая тема - эта тема, о которой мы собираемся поговорить первой. |
Evidence This issue is an interesting reminder for African leaders who set out to tackle development by means of budgetary, fiscal and monetary techniques without the slightest concern to incorporate science and technology in the planning process. |
Эта тема является своеобразным призывом к порядку руководителей африканских государств, которые претендуют на то, чтобы решать проблемы развития с помощью бюджетных, фискальных и монетарных методов, нисколько не заботясь о том, чтобы сделать науку и технику частью процесса планирования. |
Given the interdisciplinary nature of human rights, such issue is not included in the curriculum of a single subject, but there are always a number of disciplines and teachers concerned and involved in such matter. |
Учитывая междисциплинарный характер прав человека, данная тема не включается в школьную программу как отдельный предмет, однако она всегда затрагивается в ряде дисциплин и имеющими к ней отношение преподавателями. |
This issue is linked to the central goal of "general and complete disarmament". |
Тема "Всеобъемлющая программа разоружения" связана с центральной целью "всеобщего и полного разоружения". |
The issue of human rights, also in relation to ethnic minorities, was included (two-hour slot) into the training of officers of the Armed Forces of the CR who are destined for foreign operations. |
Тема прав человека, в том числе применительно к этническим меньшинствам, была включена (в виде двухчасового занятия) в программу подготовки офицеров Вооруженных сил ЧР, направляемых для участия в зарубежных операциях. |
Since this issue is very important for individuals' financial autonomy, the economic development of communities and peoples and poverty reduction, this information should be studied in greater depth in the future. |
Ввиду того что данная тема крайне важна для экономической самостоятельности людей, для экономического развития общин и народов и для преодоления нищеты, представляется целесообразным более глубоко изучить эту информацию в будущем. |
Participants in the consultations recommended prevention of torture as one of the themes to be addressed during the workshop held in 2012 as a cross-cutting issue on which regional human rights mechanisms had accumulated practical experience. |
Участники этих консультаций рекомендовали предупреждение пыток в качестве одной из тем для рассмотрения на рабочем совещании в 2012 году, поскольку это - всеохватная тема, по которой у региональных правозащитных механизмов накоплен практический опыт. |
While this issue has been covered by numerous reports over the years, a new one recently became available that was prepared with the participation of a professional criminal investigator. |
Хотя эта тема освещалась во многочисленных докладах на протяжении ряда лет, недавно был издан доклад, подготовленный при участии профессионального следователя по уголовным делам. |
His delegation was grateful for the progress made on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, as the issue was of genuine practical significance and extremely important in the conduct of foreign relations. |
Делегация оратора выражает признательность за прогресс, достигнутый по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку данная тема имеет действительно практическое значение и крайне важна при осуществлении внешних связей. |
This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. |
Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
In the light of the dialogue established with a range of Governments and NGOs, it had become clear that this highly complex issue called for increased attention in the future. |
Из диалога, проведенного с рядом правительств и НПО, стало ясно, что эта чрезвычайно сложная тема требует повышенного внимания в будущем. |
While the issue had come out into the open to a somewhat greater degree in recent years, incest was still largely regarded as a family matter that was better settled in the home. |
Несмотря на то что в последние годы данная тема стала шире предаваться огласке, кровосмешение по-прежнему в основном считается внутрисемейным вопросом, который лучше всего решать в кругу семьи. |
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. |
Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой. |
All participants confirmed that, although the issue of the safe storage of ammunition has been addressed since 2009, the topic remains a high concern for governments and it deserves further consideration. |
Все участники подтвердили, что, хотя вопрос о безопасном хранении боеприпасов рассматривается с 2009 года, эта тема по-прежнему представляет большой интерес для правительств и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The UNCTAD secretariat further elaborated on the agenda item, clarifying that the subject to be addressed during the meeting was the issue of administrative efficiency and its impact on boosting productive capacity in times of crisis. |
Секретариат ЮНКТАД представил дополнительную информацию по данному пункту повестки дня, пояснив, что рассматриваемая тема касается вопроса об эффективности административных процедур и ее влияния на наращивание производственного потенциала в условиях кризиса. |
Moreover, it was closely related to other topics on the Commission's long-term programme of work, in particular the issue of extraterritorial jurisdiction, which could also be an effective tool in combating impunity. |
Кроме того, эта тема тесно связана с другими темами в долгосрочной программе работы Комиссии, в частности, с вопросом экстерриториальной юрисдикции, которая также может служить эффективным инструментом в борьбе с безнаказанностью. |
The theme for 2005 was "Managing Safety at the Key Interfaces" during which UIC heard of experiences on this issue from a wide-ranging number of colleagues not only in the rail sector but also from the automotive industry. |
На 2005 год был выбрана тема "Управление в области безопасности в ключевых аспектах взаимодействия", и в ходе этого семинара МСЖД заслушал сообщение по данной теме от многочисленных коллег не только из железнодорожного сектора, но также из автомобильной отрасли. |
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. |
Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение. |
An issue as serious and fundamental to all as international cooperation to combat terrorism should not be manipulated for political purposes. |
столь серьезная и важная для всех тема, как международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, не должна использоваться в политических целях; |
Although Goal 3 is the only one to deal explicitly with the theme of gender, the MDGs as a whole clearly touch upon the issue in various ways. |
Хотя цель З является единственной, в которой внимание сосредоточено непосредственно на вопросах гендерного равенства, в рамках ЦРДТ в целом эта тема, безусловно, тем или иным образом также затрагивается. |