The readiness of Swedes to reduce their own GHG emissions has continued to increase, despite the issue of climate change not being considered quite as important as in 2007 when it dominated media reports. |
а) готовность шведов сокращать их собственные выбросы ПГ продолжает увеличиваться, несмотря на то, что эта тема освещается не столь широко, как в 2007 году, когда она не сходила с первых полос в прессе. |
The main theme of the 2002 report was democracy, an issue far too controversial for such a report, since no precise definition or single, internationally accepted, model of democracy existed, still less any indicators for quantifying it. |
Основная тема доклада 2002 года касалась демократии, а эта тема слишком полемична для подобного доклада, поскольку в этой области не имеется ни четкого определения, ни единой модели, которая была бы принята всем международным сообществом, не говоря уже о показателях, позволяющих определять уровень демократии. |
The issue is also addressed in detail by the CACG Guidelines, the King Report, the Combined Code, the Cadbury Report and the Turnbull Report in the United Kingdom. |
Эта тема также подробно рассматривается в Руководящих принципах Ассоциации стран Содружества по корпоративному управлению, докладе Кинга, Сводном кодексе, докладе Кэдбери и докладе Тэрнбелла в Соединенном Королевстве. |
He says that the issue is complex, "because we are asking them to have a clear policy on what is appropriate or not to disclose, publish or divulge, at an age at which maturity is not conducive to this." |
Поясняет, что эта тема сложна, "потому что мы их просим иметь определенный критерий того, что можно или нельзя распространять, публиковать или говорить, в возрасте, когда зрелости не хватает для этого". |
He recalled that the topic of base erosion and profit-shifting had been addressed by the Committee over many years, notwithstanding the fact that it had recently become a central issue at the political level of G20. |
Он напомнил о том, что тема ослабления базы налогообложения и перемещения прибылей рассматривалась Комитетом на протяжении многих лет, несмотря на то, что этот вопрос стал в последнее время предметом пристального внимания на политическом уровне в рамках Группы 20. |
The issue of landmines, the subject of nothing but bad news for so many years, is emerging as a success story for disarmament, although many additional efforts will still be needed in the years ahead to address this problem in many countries. |
Проблема наземных мин - тема, на протяжении столь многих лет приносившая одни только дурные вести, - теперь складывается в одну из историй успеха в области разоружения, хотя во многих странах в предстоящие годы понадобятся еще многочисленные дополнительные усилия для решения этой проблемы. |
It was pointed out by some delegations, however, that this new topic should not and will not include the issue of any amendment of the Charter of the United Nations, which the Special Committee should refrain from considering unless so instructed by the General Assembly. |
Вместе с тем было указано, что эта новая тема не должна и не будет охватывать вопросы какого бы то ни было изменения Устава Организации Объединенных Наций, от рассмотрения которых Специальному комитету следует воздерживаться, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
For Central Asia and the Caspian Basin, as an integral historic and geographic region where we are seeing the formation of important energy, transport and communications crossroads, the issue of disarmament should become the most important area of United Nations focus and activities. |
Для Центральной Азии и Каспийского бассейна как целостного историко-географического пространства, где сегодня формируются важнейшие энергетические, транспортные и коммуникационные узлы, разоруженческая тема, на наш взгляд, должна стать важнейшим направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
This paper reviews the MFN clause issue; what was decided in 1978, why it was not taken any further, what has changed since 1978, and whether there is something that the Commission could usefully do on this subject. |
В настоящем документе рассматривается вопрос относительно клаузулы о НБН: решение, принятое в 1978 году, причины, по которым эта тема не была далее развита, изменения, происшедшие с 1978 года, и возможность для Комиссии сделать что-нибудь полезное по этой теме. |
The issue of terrorism is on the permanent national security agenda of the Government of Costa Rica, through DIS, CISTE and other agencies and institutions connected with security. |
Что касается Коста-Рики, то тема терроризма является одной из пунктов постоянной повестки дня в области национальной безопасности нынешнего правительства через посредство Национального управления разведки и безопасности, СИСТЕ и других организаций и ведомств, связанных с вопросами безопасности. |
We are particularly pleased that small island developing countries will be considered as a cross-cutting issue in relation to the themes of each two-year work cycle, and that the theme of the 2014-2015 work cycle will focus on small island developing States issues. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что вопрос о малых островных развивающихся государствах будет рассматриваться как перекрестный вопрос в связи с темами каждого двухгодичного рабочего цикла и что тема рабочего цикла на период 2014 - 2015 годов будет сфокусирована на вопросах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
The other common theme was the issue of producing high quality seasonal adjustments, especially early in the crisis when standard techniques interpreted the early drop in economic activity as outliers rather than a change in the cycle. |
Другая общая тема - разработка надежных методов корректировки сезонности, особенно на начальных этапах кризиса, когда в результате использования стандартных методов первые данные о падении экономической активности были истолкованы как выбросы, а не как признаки наступления новой фазы экономического цикла. |
But neither the explanations it formerly offered for the embargo nor the current ones are based on the issue of the nationalizations. |
Однако ни в объяснениях причин блокады, которые они давали когда-то, ни в нынешних объяснениях тема национализации не звучала. |
While it was true that the status of migrants was a very sensitive issue that had created resentment and tensions, States had a responsibility to combat those trends and to promote integration. |
Выступающая соглашается с тем, что тема роли и места мигрантов в обществе весьма деликатна и может провоцировать недовольство и напряженность в обществе, однако она напоминает, что именно государствам надлежит бороться с подобными проявлениями и поощрять интеграцию мигрантов. |
The third part, "Fiat Voluntas Tua", includes a debate between future Church and state stances on abortion and euthanasia, a thematic issue representative of the larger conflict between Church and state. |
Третья часть «Fiat Voluntas Tua», содержит дебаты между церковью будущего и государством в вопросе эвтаназии, тема которой оголяет большой конфликт между церковью и светским государством. |
th grade), the issue of "gipsies' bondage" is widely mentioned (its appearance in the Middle Ages, evolution, conditions of manifestation, historical moments that led to its abolition). |
Что касается национальной истории (12-й класс), то тема «рабства цыган» освещается широко (его возникновение в средние века, эволюция, исторический контекст его проявлений, моменты истории, приведшие к его отмене). |
Always the same issue of the budget. |
Это всегда животрепещущая тема. |