We recognize the need for more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms, taking into account the public concern that surrounds the issue and the rapid pace of scientific and technological development. |
Мы признаем потребность в более точных положениях о доступе к информации, участии общественности и о доступе к правосудию в том, что касается генетически измененных организмов, принимая во внимание озабоченность общественности, которую вызывает эта тема и быстрые темпы развития науки и техники. |
The Department of Justice, Department of Education, Department of Labor, EEOC, and other federal agencies concerned with discrimination have also put out publications and fact sheets designed to ensure that the issue of discrimination is kept in the consciousness of the American public. |
Министерство юстиции, министерство образования, министерство труда, КРТ и другие федеральные ведомства, имеющие отношение к проблеме дискриминации, выпускают публикации и информационные бюллетени с тем, чтобы эта тема укоренилась в сознании американской общественности. |
Wage increases were established in 90 per cent of agreements recognized in 2006, 86 per cent in 2005 and 76 per cent in 2004, this being the issue that predominated in labour negotiations. |
В 90% соглашений, утвержденных в 2006 году, 86% соглашений 2005 года и 76% соглашений 2004 года было зафиксировано повышение заработной платы, и эта тема была основной в ходе переговоров. |
They had also revealed that the topic was complex and cross-cutting in nature, that it involved both domestic and international public and private law and that human rights instruments did not cover all aspects of the issue. |
Они также показали, что это сложная тема, требующая комплексного подхода, что она связана как с внутренним, так и с международным публичным и частным правом и что документы по правам человека не охватывают всех аспектов данной проблемы. |
The Ministers took note of the First Meeting of the Global Forum on Migration and Development, held in Brussels on 9-11 July, 2007, which focused on the central theme: "Migration and socio-economic development" in recognition of the importance of this issue. |
Министры приняли к сведению результаты первого совещания Всемирного форума по вопросам миграции и развития, состоявшегося в Брюсселе 9-11 июля 2007 года, главной темой которого - в знак признания важности этого вопроса - была тема «Миграция и социально-экономическое развитие». |
Since this need still exists and has in some cases become even greater, it is hoped that discussions at the current meeting, under the theme of the implementation of the outcomes of the Consultative Process, will examine the issue at length. |
Поскольку эта необходимость сохраняется, а в некоторых случаях даже усилилась, стоит надеяться, что, когда на нынешнем совещании будет обсуждаться тема осуществления решений Консультативного процесса, данный момент будет обстоятельно разобран. |
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda (cf. the provisional agenda for the 2008 session, on which the issue of working methods appears as item 15). |
В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня (в предварительной повестке дня сессии 2008 года вопрос о методах работы Комиссии стоит под номером 15). |
Sir Michael Wood said that he supported Mr. Forteau's proposal to insert the words "at least" and Mr. Tladi's proposal to replace the term "issue" with "topic". |
Сэр Майкл Вуд говорит, что он поддерживает предложение г-на Форто о включении слов "по крайней мере" и предложение г-на Тлади о замене слова "вопрос" словом "тема". |
Noting that it had already been addressed in the Intellectual Property Supplement to the Secured Transactions Guide, it was suggested that it might be appropriate to consider the issue as a supplement to the Legislative Guide on Insolvency Law. |
При этом было отмечено, что данная тема уже рассматривается в дополнении к Руководству по обеспеченным сделкам, касающемся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, поэтому было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос и в дополнении к Руководству для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
Also, a relevant theme (for example, "ethnic conflict") is chosen each year for the Extended Programme and all alumni from previous fellowship programmes who are in New York are invited to attend and discuss the issue. Resource material and publications |
Кроме того, каждый год для расширенной программы выбирается соответствующая тема (например, "этнические конфликты"), и всем находящимся в Нью-Йорке выпускникам, прошедшим подготовку в рамках предыдущих программ стипендий, предлагается принять участие в обсуждении этого вопроса. |
In our view, the issue of mine action needs to be differentiated from the demands for controlling or banning the use of landmines. The question of control of the use of landmines raises issues that lie in the realm of disarmament. |
По нашему мнению, вопрос разминирования следует отделить от требований поставить под контроль или запретить применение наземных мин. Тема о контроле над использованием наземных мин поднимает вопросы, относящиеся к сфере разоружения. |
As we debate this somewhat sad theme today, and given the speed with which we lose people on the roads, I wonder, as some colleagues have done, whether this theme may not become a Security Council issue some months from now. |
Обсуждая сегодня эту несколько грустную тему и учитывая скорость, с которой мы теряем людей на дорогах, я, как и другие выступавшие здесь коллеги, хотел бы задаться вопросом, не станет ли эта тема через несколько месяцев вопросом Совета Безопасности. |
Some delegations were of the opinion, however, that the theme of capacity-building was too vast to be considered as a separate issue and suggested focusing the capacity-building item on the needs of developing States. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что тема создания потенциалов слишком широка, чтобы рассматриваться в качестве отдельного вопроса, и предложили ограничить проблематику создания потенциалов потребностями развивающихся государств. |
When it reconsidered the issue in 1962-1963, the Commission saw the present topic as concerning "the definition of the general rules governing the international responsibility of the State", by which was meant responsibility for wrongful acts. |
При пересмотре этого вопроса в 1962-1963 годах Комиссия считала, что эта тема касается "определения общих норм, регулирующих международную ответственность государств", под которой понималась ответственность за противоправные деяния. |
The principal theme of the twenty-fifth session of the Working Group on Indigenous Populations will be "The impact of private sector initiatives on indigenous peoples' rights", and extractive industries will undoubtedly be a central issue. |
Главная тема двадцать пятой сессии Рабочей группы по вопросам коренных народов касалась последствий инициатив частного сектора для прав коренных народов, и в ходе этой сессии активное участие приняли представители добывающих отраслей. |
The CEB (formerly the ACC) has twice taken up the issue of TCDC: in 1985 in connection with comments to the JIU report on the implementation of the BAPA, and in 1993, when it approved the first set of Guidelines for TCDC. |
Тема ТСРС дважды выносилась на рассмотрение КСР (бывший АКК): в 1985 году в связи с замечаниями по докладу ОИГ о выполнении БАПД и в 1993 году, когда КСР одобрил первую серию руководящих принципов ТСРС. |
The Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in Relation to Access to Medicines (see annex to the present report) also look at the critical issue of accountability of pharmaceutical companies. |
В «правозащитных руководящих принципах для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам» (см. приложение к настоящему докладу) также освещается крайне важная тема подотчетности фармацевтических компаний. |
Issue 3: What should be the basic unit of agricultural income accounts? |
Тема З: Что должно являться базовой единицей счетов сельскохозяйственных доходов? |
Issue 6: Are capital accounts and capital balance sheets necessary adjuncts to the measurement of current income? |
Тема 6: Являются ли счета капитала и балансы необходимыми дополнениями измерений текущего дохода? |
Issue 2: What is agricultural "activity" |
Тема 2: Что представляет собой сельскохозяйственная "деятельность" |
Issue 5: How can the various approaches to income measurement and levels of aggregation be better linked? |
Тема 5: Каким образом обеспечить более эффективную увязку различных подходов к измерению доходов и уровней агрегирования? |
Issue 7: What could be done to improve the data systems that support agricultural income statistics? |
Тема 7: Что может быть сделано для усовершенствования систем данных, используемых для разработки статистики сельскохозяйственных доходов? |
Issue 1: What is "agriculture" in income statistics - people, activity or both? |
Тема 1: Что понимается под "сельским хозяйством" в статистике доходов - люди, деятельность или и то и другое? |
Issue 4: Are salaried workers part of the "agricultural community", should their incomes be monitored, and how might it be done? |
Тема 4: Являются ли наемные работники частью "сельскохозяйственного сообщества", должны ли их доходы измеряться и каким образом? |
Is another issue possible? |
А возможна ли еще какая-либо тема? |