Once an issue pops up in your own backyard or amongst yourown family, you're far more likely to explore sympathy for it orexplore a new perspective on it. |
Как только эта тема всплывает в твоём собственном дворе илив твоей семье, вероятность того, что ты ощутишь к ней симпатию илиосознаешь её перспективы, становится намного выше. |
There will be a panel of experts to discuss the issue of "Globalization and National Economic Governance" on Thurs-day, 30 September 1999, from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. in Conference Room 6. |
В четверг, 30 сентября 1999 года, с 10 ч. 30 м. до 12 ч. 30 м. в зале заседаний 6 состоится совещание группы экспертов, на котором будет обсуждаться тема "Глобализация и система национального экономического управления". |
The issue of illicit drug trafficking is of concern to all - both to countries on drug-supply routes and to those where the drugs are primarily consumed. |
Тема незаконного оборота наркотиков одинаково волнует всех: как страны, откуда берут начало маршруты поступления наркотиков, так и те, где наркотики больше всего потребляются. |
Second, in many cases people ringing up in response to such an announcement just do not understand the meaning of surrogate mother term due to little information available on this issue. |
В-третьих: Вы не будете иметь никакой информации о человеке, с которым Вам надо обсуждать очень такую серьезную и деликатную тему как программа суррогатная мама. Тема эко является конфиденциальной информацией и обсуждать ее с не знакомым человеком, наверное не стоит. |
It may be noted in the reports that the forestation/reforestation issue is not considered a priority in arid and semi-arid countries; this is because forests attract much more attention in more humid zones owing to the biodiversity aspect and their economic value. |
В докладах отмечается, что тема облесения и лесовосстановления не является приоритетной в странах, расположенных в засушливых и полузасушливых районах, однако значительно больше внимания лесам уделяется в более влажных зонах в силу соображений, касающихся биоразнообразия, и того интереса, который они представляют для экономики. |
The panel considered the theme of indigenous people and health, and it was decided that four basic aspects of the issue should be focused on and analysed: statistics, information and education, medicinal plants and nutrition. |
На этой встрече обсуждалась тема о здоровье коренных народов и было высказано мнение о том, что эта тема должна быть центральной и что ее следует рассматривать с учетом четырех основных направлений: статистические данные; просвещение и образование; лекарственные растения и питание. |
Mr. Saltanov (Russian Federation) (spoke in Russian): This year, which marks the sixtieth anniversary of the end of the Second World War, the issue of combating anti-Semitism and other forms of intolerance weighs heavily on our minds. |
Г-н Салтанов (Российская Федерация): В год шестидесятилетия окончания второй мировой войны тема борьбы с антисемитизмом и другими формами нетерпимости звучит особенно остро. |
I swear, 'cause I cannot make it a big issue, like, the whole keyboard thing on tour. |
Честное слово, я так не могу вся эта тема с клавишными в туре |
The issue of the use of new electronic tools, particularly the Internet, for racist and xenophobic propaganda had been among the topics discussed at the seminar held in September 1996 on the implementation of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination. |
Кстати, одной из тем семинара по вопросам осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации была тема использования новых электронных средств, в том числе сети Интернет, для пропаганды расизма и ксенофобии. |
The Peruvian Government does not make distinctions in respect of the attention paid to indigenous children and youth because it is convinced that the issue of indigenous peoples must be addressed as a whole and thus that the focus should be on the family and the community. |
Учитывая, что тема коренных народов носит глобальный характер, Перу уделяет детям и молодежи из числа коренного населения равное внимание, делая основной акцент на проблемах семьи и общин. |
In other parts of the world, the continuing growth of irregular migratory trends and the fear of international terrorism have kept asylum in the headlines as a highly charged political issue. |
В других частях мира вследствие дальнейшего усиления тенденций к стихийной миграции и страха перед международным терроризмом тема убежища по-прежнему обсуждалась на первых полосах газет в качестве крайне спорного политического вопроса. |
Paragraphs 21 to 26 dealt with other aspects of a fair hearing, beginning with the issue of "faceless judges", and paragraph 27 discussed the presumption of innocence, which was as far as he had gone in the drafting. |
Пункты 21 - 26 посвящены другим аспектам справедливого разбирательства дела, начиная с вопроса об «анонимности судей», и в пункте 27 обсуждается проблема презумпции невиновности, - та тема, до которой он дошел в проекте. |
We therefore recognize that the subject of the Canal is a State issue, and moreover, that it transcends a particular agenda. |
По этой причине мы признаем, что тема канала - это государственный вопрос, и поэтому этой темой пронизаны все дела правительства. |
The issue of bullying in the workplace should be open to discussion between worker organizations and employers and priority should be given to adding a regulation on the subject in the Labour Code. |
Что касается моббинга, то эта тема должна быть поднята на обсуждениях между организациями работников и работодателей, а регулирование в этом вопросе должно получить первоочередное значение путем включения соответствующих положений в Трудовой кодекс. |
Despite the activities to increase the effectiveness of water and energy regulation in Central Asia, pursued within the framework of integration organizations and regional structures, rallying countries around this issue remains the most pressing problem in our region. |
Несмотря на деятельность по повышению эффективности водно-энергетического регулирования в Центральной Азии, проводимую в рамках интеграционных организаций и региональных структур, тема сближения позиций сторон в этом вопросе по-прежнему остается самой острой проблемой региона. |
The issue of new and renewal energies recurs in reports describing forestation and reforestation activities referred to in paragraph 26, from the point of view of firewood production aimed at mitigating the effects of deforestation. |
В отношении новых и возобновляемых источников энергии следует отметить, что эта тема затрагивается в докладах, содержащих информацию о деятельности по облесению и лесовосстановлению, о которой говорится в пункте 26, в связи с производством топливной древесины в целях ограничения последствий обезлесения. |
The first topic, "The law concerning migration", suggested in 1992, was an urgent issue in view of the increasing importance of migration globally. |
В этой связи ее делегация хотела бы предложить на рассмотрение Комиссии две важные темы: первая тема - «Право, касающееся миграции», - предложенная в 1992 году, является безотлагательным вопросом в силу повышения важности миграции в общемировом масштабе. |
He highlighted the current issue of Atlantic magazine where the cover story was on the use of coal in a cleaner more sustainable way as the way forward. |
Он обратил внимание на последний номер журнала "Атлантик", в редакционной статье которого в качестве одного из путей продвижения вперед рассматривается тема экологически более чистого и более устойчивого использования угля. |
As the world becomes richer, inequality inevitably will loom as a much larger issue relative to poverty, a point I first argued more than a decade ago. |
По мере того как мир становится более богатым, проблема неравенства будет неизбежно принимать все более угрожающие размеры по сравнению с бедностью - это тема, которую я поднял более десяти лет тому назад. |
As stated in the report of the Conference on Disarmament, to which this draft resolution pertains, the views of the Member States on this issue are reflected in the Conference's verbatim records. |
В нынешнем году, как и в прошлые годы, в только что принятом проекте резолюции по этому вопросу затрагивается тема расширения членского состава Конференции. |
The issue of gender violence was addressed in the ANAP training course offered in 2008-2009 for all women's advocates from the agricultural production cooperatives and the credit and service cooperatives. |
Тема гендерного насилия была рассмотрена в ходе курсов повышения квалификации, которые были организованы АНАП в 2008 - 2009 годах для всех сотрудников, занимающихся гендерными проблемами в сельскохозяйственных и кредитно-сервисных кооперативах. |
His delegation believed that the issue should be part of the general programme of studies, so that instruction in international humanitarian law could be provided not only in the institutions specializing in law or political and social science, but in all schools and at all levels. |
Кыргызстан считает, что эта тема должна быть включена в общие программы обучения, для того чтобы это право преподавалось не только в юридических институтах или институтах политологии и общественных наук, но и во всех школах, на всех уровнях образования. |
Although it is aware of the challenges in areas such as political participation and combating discrimination, this report will only address the issue of violence against women, this being a point that was given priority during the consultation process. |
Хотя в настоящем докладе признается наличие таких проблем, как политическое участие женщин21 и борьба с дискриминацией женщин, в нем затрагивается только тема насилия в отношении женщин, поскольку этот вопрос считался приоритетным в процессе консультаций. |
The issue of slavery and its abolition are reflected in the History curriculum (secondary and high school). |
Тема рабства и его отмены отражена в курсе истории (уровень неполной средней школы и старших классов средней школы). |
Because few efforts have been made to address the issue from a theoretical or personal point of view, the main objective was to start a wide-ranging discussion on its causes, involving both the non-indigenous population and indigenous groups and communities. |
Поскольку теоретически эта тема разработана слабо и собранных свидетельств такой дискриминации недостаточно, цель этой программы состояла главным образом в том, чтобы содействовать широкому обсуждению причин дискриминации как среди некоренного населения, так и среди различных групп и общин самого коренного населения. |