Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Участия

Примеры в контексте "Involving - Участия"

Примеры: Involving - Участия
The Government had also involved NGOs in its preparations for participating in the Fourth World Conference on Women, and in general attached the highest importance to involving all sectors of society in efforts to promote and protect human rights. Правительство также подключало неправительственные организации к подготовке к участию в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в целом придает самое большое значению обеспечению участия всех слоев общества в деятельности по поощрению и защите прав человека.
It is precisely on the basis of these principles of openness and transparency that I would cite with regret one current practice of the Council involving the process of introducing and adopting resolutions. Именно на основе принципов открытости и транспарентности я с сожалением приведу пример одного из нынешних методов участия Совета в процессе вынесения на рассмотрение и принятия резолюций.
While the draft text did contain references to consultations with troop-contributing countries, his delegation would have preferred more elaboration of the concept of involving troop contributors in mission-specific planning whenever peacekeeping operations were launched. Хотя в проекте текста и содержатся ссылки на консультации со странами, предоставляющими войска, его делегация хотела бы получить более подробные сведения о концепции участия стран, предоставляющих войска, в планировании конкретных миссий при развертывании операций по поддержанию мира.
What measures are being taken in this regard and can they be considered sufficient in involving civil society in a meaningful way? Какие принимаются в этом отношении меры, и можно ли считать их достаточными с точки зрения обеспечения действенного участия гражданского общества?
The idea of involving our continental organization in peacekeeping operations, beyond the deployment of military observer missions that are short-termed and limited in scope, reappeared during our discussions on the Constitutive Act of the African Union. Идея участия нашей континентальной организации в миротворческих операциях, помимо развертывания миссий военных наблюдателей, которые являются краткосрочными и ограниченными по масштабу, вновь всплыла во время наших обсуждений Учредительного акта Африканского союза.
The delegation added that its own country's experience indicated the key importance of involving all stakeholders early in the SWAp process so that participation and ownership of outcomes would strengthened. Делегация добавила, что опыт ее страны подтверждает ключевое значение скорейшего вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс применения ОСП для расширения участия и повышения степени ответственности за полученные результаты.
The approach it had taken had six key aspects: setting clear goals; involving the people concerned; examining work processes; measuring performance; using technology; and focusing on results. Разработанный им подход включает в себя шесть основных компонентов: установление четких целей; обеспечение участия соответствующих лиц; анализ рабочих процессов; оценка результативности работы; применение необходимых технологий; и сосредоточение основного внимания на результатах.
The commitment and participation of donor States in any new subregional action involving CIS member States would be required to support UNDCP action in the current context of financial constraints. С учетом нынешних финансовых трудностей план действий ЮНДКП потребует поддержки со стороны государств-доноров в виде взносов и участия в осуществлении любых новых субрегиональных мероприятий в государствах - членах СНГ.
In response to a question from the delegation of the European Commission regarding the recommendation on involving "ad hoc global policy networks", it was noted that this reflects the request in the United Nations Millennium Declaration for a greater involvement of civil society. В ответ на вопрос делегации Европейской комиссии по поводу рекомендации, касающейся "привлечения к деятельности специализированных структур, формирующих глобальную политику", было отмечено, что это отражает содержащуюся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций просьбу о расширении участия гражданского общества.
Some of its delegations, notably from countries in transition and non-governmental organizations, felt that there was a strong and urgent need for the introduction of a legally binding regulatory framework establishing public participation procedures with respect to activities involving GMOs. Одни делегации, особенно те из них, которые представляют страны с переходной экономикой и неправительственные организации, считают, что существует насущная и неотложная потребность в введении юридически связывающих регламентирующих рамок, устанавливающих процедуры участия общественности в мероприятиях, связанных с ГИО.
A number of matters of importance for the implementation of the Convention, including the participatory approach involving civil society in particular, are also being taken into account during the formulation and execution of projects in the main priority areas of the subregional programme. Кроме того, при разработке и реализации проектов, относящихся к основным приоритетным направлениям программы действий этого субрегиона, принимаются во внимание различные вопросы, имеющие важное значение для осуществления Конвенции, особенно концепция участия, которая, в частности, предполагает вовлечение в этот процесс гражданского общества.
This means an intensified commitment at the international, national and community levels, and this means involving civil society and people living with HIV/AIDS in every aspect of our efforts. Это подразумевает, что мы должны проявлять больший энтузиазм, работая на международном, национальном и местном уровнях, что в свою очередь требует участия гражданского общества и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на всех направлениях нашей деятельности.
Strict limits on access to Fund resources involving the introduction of thresholds above which concerted private sector involvement would be automatically required was a subject on which there was no agreement among the Executive Directors. Исполнительные директора не пришли к единому мнению в вопросе об установлении жестких лимитов на доступ к ресурсам Фонда, включая установление пороговых показателей, превышение которых автоматически требовало бы согласованного участия частного сектора.
The Deputy Regional Director stressed that both country notes had been prepared through a highly participatory process involving government counterparts as well as NGOs, and other donor and United Nations agencies. Заместитель регионального директора подчеркнул, что обе страновые записки были подготовлены на основе широкого участия в этом процессе правительственных партнеров, а также НПО и других доноров и учреждений Организации Объединенных Наций.
PRSPs are prepared by Governments through a participatory process involving civil society and development partners, including the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). ДССПН готовят правительства на основе широкого участия, охватывающего гражданское общество и партнеров в области развития, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ).
Lately, my Government, in partnership with the United Nations Centre for Human Settlements, has been able to launch a low-cost housing development programme by involving the low-income community and enabling it to participate in the construction of their own shelter using local materials. Недавно мое правительство в партнерстве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам сумело организовать программу строительства недорогостоящего жилья за счет привлечения общин, в которых проживают лица с низким уровнем доходов, и их участия в строительстве своих собственных жилищ с использованием местных материалов.
(c) To explore ways and means of effectively involving all parliaments to participate actively in the preparation of the World Conference through the relevant international organizations. с) изучить пути и средства эффективного привлечения всех парламентов через соответствующие международные организации парламенты для их активного участия в подготовке к Всемирной конференции.
(a) Job introductions, involving short periods spent at places of work without actual involvement in the activities; а) введение в профессию, предусматривающее кратковременное пребывание на рабочем месте без фактического участия в работе;
(c) To examine the role of information, communication and participation in involving all decision makers and the public; с) изучение роли информации, коммуникации и участия применительно к деятельности всех директивных органов и общественности;
The establishment and strengthening of local women's organizations was advocated in order to enhance women's participation in decision-making, while the importance of taking a holistic approach involving all stakeholders was emphasized in order to gain full benefit from research and knowledge-sharing. Было выражено мнение о целесообразности создания и укрепления местных женских организаций для активизации участия женщин в процессе принятия решений и была подчеркнута необходимость применения комплексного подхода с вовлечением всех заинтересованных субъектов для получения максимальной отдачи от исследовательской работы и обмена знаниями.
In others, where it has been recognized that a modern society depends for its economic advance and for the general good of the community on involving all adults equally, regardless of gender, these taboos and reactionary or extremist ideas have progressively been discouraged. В других странах, где признается, что экономический прогресс и общее благосостояние современного общества зависят от равного участия в жизни всех взрослых членов независимо от пола, эти табу и реакционные или экстремистские идеи удается постепенно преодолевать.
Furthermore, too much burden is put on the official sector in providing bail-out finance for private creditors without sufficiently involving the latter in an equitable burden-sharing arrangement. Кроме того, слишком большое бремя возлагается на официальный сектор, предоставляющий финансовые средства для помощи частным кредиторам, без достаточного участия последних в механизмах справедливого распределения такого бремени.
Considering that countries are the core of the international statistical system, such regional meetings are a key instrument for actively involving all countries in international developments. Поскольку страны являются центральным звеном международной статистической системы, такие региональные совещания являются одним из основных средств обеспечения активного участия всех стран в работе на международном уровне.
UNISPACE III recognized the importance of involving civil society, including industry, in promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States. На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была признана важность участия гражданского общества, включая промышленность, в развитии международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств.
The steps taken by countries in the process of preparing and implementing their national action programmes are underpinned by participatory processes involving the mobilization of different sectors of society. Меры, принимаемые странами в рамках подготовки и реализации НПД, основываются на процессе участия, имеющего целью мобилизацию различных секторов общества.