Experts also commented that treaties could be a major factor in any discussion or settlement process involving indigenous peoples, with a focus on conflict prevention as well as the establishment of fair and fully participatory processes to redress violations effectively. |
Эксперты также отметили, что договоры могут являться важным фактором в любой дискуссии или процессе урегулирования с участием коренных народов, акцентировав при этом внимание на предупреждении конфликта, а также обеспечении справедливого и всестороннего процесса участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями. |
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. |
При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
They must take into account the needs of the most deprived and contribute to social cohesion with a view to attaining the MDGs and involving the full participation of all partners. |
При их распределении необходимо учитывать потребности самых нуждающихся слоев населения и содействовать социальной сплоченности в целях достижения ЦРДТ и обеспечения полного участия всех партнеров. |
The Vietnam Family Planning Association thanked the Government for involving non-governmental organizations in the universal periodic review process and commended its efforts in education, health care, child rights, gender equality and the elimination of discrimination against people living with HIV/AIDS. |
Вьетнамская ассоциация планирования семьи выразила признательность правительству за обеспечение участия неправительственных организаций в процессе универсального периодического обзора и высоко оценила его усилия в сферах образования, здравоохранения, обеспечения прав ребенка, гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
(b) Participatory processes involving equally rural women and men are required in the design of all projects; |
Ь) для участия в разработке всех проектов необходимо привлекать на равной основе сельских женщин и мужчин; |
The role of public finance - involving both international and national institutions - presents a number of questions, such as aspects relating to policy coherence, appropriate due diligence measures, stakeholder engagements and grievance mechanisms. |
Роль государственного финансирования, причем в случае как международных, так и национальных учреждений, также вызывает ряд вопросов, в частности касающихся аспектов, связанных с согласованностью политики, соответствующих мер должной осмотрительности, форматов участия заинтересованных сторон и механизмов рассмотрения жалоб. |
Since 2008, with the assistance of UNDP, Sri Lanka has worked on delivering on that pledge through a participatory process involving Government and civil society. |
С 2008 года при содействии со стороны ПРООН Шри-Ланка прилагает усилия к выполнению этого обязательства на началах широкого участия с привлечением государственной администрации и гражданского общества. |
In May 2006, an inter-agency child protection meeting involving key international agencies and United Nations organizations working in the north and east of the country was held, resulting in key action points that are aimed at enhancing district-level collaboration and community participation. |
В мае 2006 года была проведена межучрежденческая встреча с участием основных международных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в северной и восточной частях страны, в результате которой были определены основные направления деятельности по расширению сотрудничества на уровне округов и повышению участия общин. |
A wider information platform involving all contributing Member States was also recommended in order to ensure a broad forum for engagement and to enable the Emergency Relief Coordinator to report systematically on the Fund's progress, challenges and funding needs. |
Кроме того, было рекомендовано обеспечить более широкую информационную платформу, охватывающую все участвующие государства-члены, с тем чтобы создать широкий форум для участия и предоставить координатору чрезвычайной помощи возможность систематически представлять отчеты об успехах и проблемах Фонда, а также о потребностях в финансировании. |
Continued commitment has been made by the Government of Lesotho in deploying and involving women to support the African Union efforts in peace building missions in the continent. |
Правительство Лесото демонстрирует неизменную приверженность взятым обязательствам по оказанию поддержки усилиям Африканского союза, направляя с этой целью женщин для участия в миротворческих миссиях на континенте. |
At its forty-seventh session, the Commission for Social Development had examined the question of social integration and had stressed the importance and urgency of involving all members of society in decision-making. |
Вопрос о социальной интеграции рассматривался на сорок седьмой сессии Комиссии социального развития, при этом особое внимание обращалось на важность и безотлагательность участия всех членов общества в процессе принятия решений. |
The United Nations will benefit from remaining open to involving those stakeholders in its work and in devising proposals that include all actors active in the many crucial issues with an impact on development, equity, security and peace throughout the world. |
Организация Объединенных Наций извлечет пользу, если будет оставаться открытой для участия этих заинтересованных сторон в ее работе и в выработке предложений с участием всех сторон, вовлеченных в решение многих ключевых вопросов, оказывающих влияние на развитие, равноправие, безопасность и мир во всем мире. |
Mr. Burridge, what issue was it you'd hoped might be resolved without involving the police? |
О, мистер Бэрридж, что за вопрос вы надеялись решить без участия полиции? |
Two presenters then shared lessons learned from other international bodies, namely the Aarhus Convention and United Nations human rights bodies, with respect to involving the public in the process of national reporting. |
Затем два докладчика поделились опытом, приобретенным другими международными органами, а именно Орхусской конвенцией и правозащитными органами Организации Объединенных Наций, в области участия общественности в процессе подготовки национальных докладов. |
Its work with these categories focuses on increasing their motivation to work, reviving their professional skills and working habits by involving them in a variety of seminars and training workshops, and providing individual counselling. |
Акцент в работе с этими категориями населения поставлен на повышение мотивации к труду, возобновление профессиональных и трудовых навыков путем участия в разнообразных семинарах и психологических тренингах, предоставлении индивидуальных психологических консультаций. |
The implementation of the agreements concluded between UNIDO and other bodies, such as UNDP, WTO and UNCTAD, could help in realizing the goals set by Member States, in particular by involving UNIDO to a greater degree in South-South cooperation. |
Достижению целей, поставленных государ-ствами - членами, будут способствовать соглашения, заключенные между ЮНИДО и другими органами, такими как ПРООН, ВТО и ЮНКТАД, и особенно расширение участия ЮНИДО в сотрудничестве Юг - Юг. |
The definition includes members who participate in Triad ritual or societies that maintain secrecy as to their objects or constituted or used for the purposes involving the commission of offences that are seizable under the law. |
Определение включает членов, которые участвуют в ритуалах «Триады», или в обществах, которые скрывают свои цели или создаются или используются с целью участия в совершении преступлений, караемых законом. |
First, it appears to the Committee that for all activities involving construction, the EIA Directive requires public participation to be carried out before the actual construction starts. |
Во-первых, как представляется Комитету, Директива по ОВОС требует обеспечения участия общественности до фактического начала строительства применительно ко всем видам деятельности, связанным со строительством. |
On the matter of involving other Member States and of reaching out to agencies, experts, and NGOs, several participants commented that, while there had been progress, the Security Council was still not doing enough to ensure transparency and inclusiveness. |
По вопросу о привлечении к работе других государств-членов и распространении информации среди учреждений, экспертов и неправительственных организаций некоторые участники заметили, что, несмотря на достижение прогресса в этом, Совет Безопасности все еще не предпринимает достаточных усилий в целях обеспечения гласности и более широкого участия. |
Expert participation in workshops and expert meetings could potentially be enhanced by involving experts in the initial design of the workshop in addition to its execution. |
Эффективность участия экспертов в рабочих совещаниях и совещаниях экспертов может быть повышена путем привлечения экспертов к начальному этапу планирования рабочего совещания в дополнение к его проведению. |
Their participation has reached approximately 59 per cent of the volume of the citizen labour force, 30 per cent of this figure being in top leadership posts involving decision-making. |
Доля участия женщин достигает приблизительно 59 процентов от численности работающих граждан, причем 30 процентов этого числа приходится на высшие руководящие посты, требующие принятия решений. |
The Working Group also stressed that gap analyses had to be country-driven, supported by political commitment and capable of involving national institutional and non-institutional entities in order to ensure ownership of and accountability for the findings. |
Рабочая группа также указала, что анализ пробелов в осуществлении должен проводиться при участии страны, поддерживаться политической приверженностью и быть в состоянии привлечь национальные институциональные и неинституциональные субъекты для обеспечения возможности участия страны и несения ею ответственности за такие выводы. |
With regard to the participation of representatives of staff in the job network boards, the Advisory Committee acknowledges the need for a participatory process involving staff in order to, inter alia, build confidence in the integrity of the proposed new selection and reassignment system. |
Что касается участия представителей персонала в советах профессиональных сетей, то Консультативный комитет признает необходимость всеохватного процесса с участием сотрудников, в частности, в целях укрепления доверия к предлагаемой новой системе отбора и перемещения персонала в плане ее целостности. |
If industrial development was to contribute towards poverty reduction, the furthering of social justice, the empowerment of women, greater food security and preservation of the global commons, a new approach was needed, involving all the relevant agents and addressing all the relevant issues. |
Для того, чтобы промышленное развитие способствовало сокращению масштабов нищеты, обеспечению социальной справедливости, расширению прав и возможностей женщин, повышению продовольственной безопасности и сохранению глобальных общих пространств, необходимо выработать новый подход, предусматривающий обеспечение участия всех соответствующих субъектов и решение всех соответствующих вопросов. |
In its resolution 58/133, on policies and programmes involving youth, adopted in 2003, the General Assembly made a number of references to youth participation in policy-making. |
В своей резолюции 58/133 «Политика и программы, касающиеся молодежи», принятой в 2003 году, Генеральная Ассамблея неоднократно упомянала о важности участия молодежи в формировании политики. |