The programme has also enabled women to join the informal sector by involving themselves in various economic activities such as poultry, dairy milk supply and small trades. |
Эта деятельность также позволила женщинам вступить в неформальный сектор путем участия в различной экономической деятельности, т.е. |
Involving UNFPA and UNOPS at all stages of the selection and planning process has resulted in these two organizations joining UNDP as full partners in ERP implementation. |
В результате участия ЮНФПА и ЮНОПС на всех этапах процесса отбора и планирования системы эти две организации превратились в полноправных партнеров ПРООН по процессу внедрения системы КСПР. |
C. Involving all groups in the process and the search for solutions |
С. Обеспечение участия всех групп в различных видах деятельности и в поиске решений |
Involving mental health-care users, their families and representative organizations, and encompassing their perspectives in the design and implementation of all relevant initiatives, helps to ensure that the needs of persons with mental disabilities are met. |
Обеспечение участия психически больных, их семей и представляющих их интересы организаций в процессе принятия решений, а также учет их интересов в разработке и реализации всех соответствующих инициатив способствуют удовлетворению потребностей лиц с психическими заболеваниями. |
(e) Involving members of the public in such advisory bodies cannot be a substitute for the participation of the wider public, and in particular those persons who may be affected by the decision being made. |
(ё) вовлечение представителей общественности в такие консультативные органы не может быть заменой более широкого участия общественности и, в частности, тех лиц, которые могут быть затронуты в результате принятия решения. |
(a) Involving the public in community crime prevention and fostering public participation, partnerships and interlinkage at the local level across sectors and within the criminal justice system; |
а) привлечение общественности к деятельности по предупреждению преступности на уровне общины и обеспечение более широкого ее участия, сотрудничества и взаимосвязей на местном уровне между различными секторами и в рамках системы уголовного правосудия; |
(b) Involving community and religious leaders with a view to using their moral authority, social influence and leadership to guide communities in protecting children against all forms of violence, abuse and exploitation; |
Ь) обеспечение участия общественных и религиозных лидеров в целях использования их морального авторитета, социального влияния и руководящей роли в деле руководства действиями общин по защите детей от любых форм насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
Activities involving the whole Court |
Деятельность, требующая участия всего Суда |
E. Reaching out to and involving young people |
Охват молодежи и обеспечение ее участия |
Consultations should be transparent, inclusive and effective, involving Governments, national AIDS authorities, civil society and other relevant stakeholders. |
Консультации должны быть прозрачными, продуктивными и открытыми для широкого участия различных сторон, включая правительства, национальные органы по борьбе со СПИДом, гражданское общество и другие соответствующие заинтересованные стороны. |
It addressed challenges and enablers in involving young people in the implementation of the Paris Declaration. |
Они рассмотрели проблемы на пути привлечения молодежи к осуществлению Парижской декларации, а также факторы, которые могли бы способствовать расширению ее участия в соответствующей деятельности. |
They also underscored the importance of broad-based participation in the MDG process, involving civil society organizations and marginalized communities. |
Они также подчеркнули важное значение широкого участия в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с вовлечением организаций гражданского общества и маргинализированных общин. |
The delegation underscored that the development of evaluation methodologies should be a participatory process involving national authorities of programme countries. |
Делегация подчеркнула, что разработка методик оценки должна проводиться на основе заинтересованного участия сторон, в том числе с участием государственных органов стран осуществления программ. |
This participatory approach, involving UNV staff at large, assisted in securing full ownership of the follow-up activities. |
Такой подход, предусматривающий широкий круг участников, в том числе сотрудников ДООН в целом, содействовал обеспечению их участия в проведении всех последующих мероприятий на правах основных исполнителей. |
The provision allowing judges to take part in criminal proceedings in higher courts involving cases they have already examined is highly controversial. |
Весьма спорным представляется положение, предполагающее возможность повторного участия судьи в том же уголовном процессе в вышестоящих судебных инстанциях. |
The Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Southern Lebanon highlighted the benefits of involving women in mine-awareness campaigns and encouraged their active participation. |
Канцелярия Личного представителя Генерального секретаря по югу Ливана особо выделила положительные аспекты участия женщин в кампаниях повышения осведомленности о минной опасности и содействовала их активному участию. |
The Suppression of Terrorism Act (STA) was signed into law by the King in August, after a parliamentary process involving little public input. |
В августе король подписал закон «О противодействии терроризму» (ЗПТ), подготовленный в парламенте практически без участия общественности. |
Another representative stressed the importance of involving women directly in the wage- setting process, for example, in the institutions of collective pay negotiation. |
Другой представитель подчеркнул важность прямого участия женщин в процессе установления заработной платы, например, в структурах, проводящих коллективные переговоры по поводу оплаты. |
UNEP will also support countries to adopt broader management reforms, involving participatory approaches and private-public partnerships to maintain marine and coastal ecosystem services and their associated biodiversity. |
ЮНЕП будет также оказывать странам помощь в проведении более широких управленческих реформ на основе участия различных заинтересованных сторон и партнерств между частным и государственным секторами в интересах сохранения морских и прибрежных экосистемных услуг и связанного с этим биоразнообразия. |
Mr. Gejza Legen from the Slovak Association of Healthy Cities highlighted the importance of motivating, involving and encouraging local administrators and other major decision makers. |
Г-н Гейза Леген, Словацкая ассоциация "здоровых городов", подчеркнул важность мотивации, участия и поощрения местных должностных лиц и других лиц, играющих важную роль в процессе принятия решений. |
In 2006, the Equal Opportunities Plan 2005-2009 was declared State policy after a broad-ranging social consultation and participation process, involving thousands of women from the country's various regions. |
В 2006 году в качестве направления государственной политики был провозглашен План равенства возможностей (ПРВ) на период 2005-2009 годов, ставший итогом широкого и открытого для всех процесса консультаций и социального участия тысяч женщин из различных районов страны. |
a cost-recovery policy involving user fees. |
внедрение практики возмещения расходов или финансового участия пользователей посредством подключения механизма потребительских расходов. |
It is particularly problematic to specify "involving the expelling State" as a requirement, since it would also be relevant to identify the other State involved in the conflict. |
В частности, условие «участия высылающего государства» может привести к недоразумению, поскольку отсутствует указание на другое государство, с которым происходит конфликт. |
We support the proposals made by Mr. Couchepin, President of the Swiss Federation, to forge a new vision of security by increasingly involving individuals in the deliberative process. |
Мы поддерживаем предложения, сделанные президентом Швейцарской Федерации гном Кушпэном, разработать новую концепцию безопасности на основе более широкого участия отдельных лиц в совещательном процессе. |
The audit indicated that, owing to the general nature of the above provisions, widely divergent rates were being used to pay for similar types of services and, in many cases, the rates were established by the user department without involving the personnel service. |
В ходе проверки было установлено, что из-за общего характера этих положений одинаковые виды услуг оплачивались по самым различным ставкам и во многих случаях эти ставки устанавливались департаментом-пользователем без участия кадровой службы. |