Once again, however, this would appear to preclude disputes arising solely between applicants prior to the stage at which a contract is refused and not involving the Authority. |
Однако вновь сюда не могут быть отнесены споры, возникающие исключительно между заявителями до этапа, на котором производится отказ заключить контракт, и без участия Органа. |
When policies have been focused on Roma women, their response has been always very positive (for instance by involving Roma cultural mediators in health-care centres). |
В тех случаях, когда стратегии ориентированы специально на цыганских женщин, их реакция всегда в высшей степени положительна (например, на основе участия цыганских культурных посредников в работе медицинских центров). |
Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. |
При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
Concerning such an analysis, resolution 1325 requires that women be present in all actions of the United Nations involving reconstruction, consolidation and the maintenance of peace and security. |
Что касается вопроса участия, резолюция 1325 требует обеспечения участия женщин во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, включая реконструкцию, а также укрепление и поддержание мира и безопасности. |
Based on a review of experience of different countries, this could lead to both market-oriented models and models involving a relatively high level of state involvement. |
На основе обзора опыта разных стран это может вести как к созданию моделей, ориентированных на рынок, так и к разработке моделей, предусматривающих сравнительно высокий уровень государственного участия. |
The rising female presence in the labour market is one of the most significant transformations involving the employment structure and participation to labour over the last few years. |
Рост численности женщин на рынке труда является одним из важнейших изменений, затрагивающих структуру занятости и участия в рабочей силе, за последние несколько лет. |
This work should be guided by principles of inclusion - ensuring equitable outcomes, participation - involving people in decisions that affect them, and responsiveness - listening to peoples' concerns and being answerable to them. |
В этих своих усилиях она должна руководствоваться принципами учета интересов (достижение справедливых результатов), участия (привлечение граждан к деятельности по принятию решений, затрагивающих их интересы) и подотчетности (изучение проблем, волнующих граждан, и ответственность перед ними). |
In order to ensure maximum participation by all stakeholders, the EU would welcome examining innovative ways of involving them, including civil society, the business sector and the international financial and trade institutions. |
Для обеспечения участия всех заинтересованных сторон на максимально высоком уровне Европейский союз положительно отнесся бы к новым путям их привлечения к такому участию, которые охватывали бы гражданское общество, деловые круги и международные финансовые и торговые учреждения. |
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. |
Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии. |
When the redefinition of missions is done in a participatory way, involving all sectors, chances become greater for each governance actor to know what the others are doing and how collaboration should be approached. |
В том случае, если пересмотр задач будет осуществляться на основе участия с привлечением представителей всех секторов, повышается вероятность того, что каждый участник процесса управления будет знать, что делают другие и как организовать сотрудничество с ними. |
Regular research involving children should be conducted on the different aspects of the participation and indicators should be developed in order to evaluate the degree of child participation. |
Необходимо проводить с привлечением детей регулярные исследования по различным аспектам участия и необходимо разработать показатели для оценки степени участия детей. |
The meeting underlined the importance of involving NGOs in early development and implementation stages to establish a fair and transparent framework for public involvement in decision-making with respect to the targets and target dates. |
На совещании была подчеркнута важность привлечения НПО на ранних этапах разработки и осуществления проектов с целью создания справедливых и транспарентных рамок для участия общественности в принятии решений относительно целевых показателей и контрольных сроков их достижения. |
Alliances have also been formed between opposition parties, including an agreement to create a broad-based coalition involving the Congress for Democratic Change, the Liberia National Union and the National Patriotic Party to contest the 2011 elections. |
Также формировались альянсы между оппозиционными партиями, включая соглашение о создании широкой коалиции с участием Конгресса за демократические изменения, Либерийского национального союза и Национальной патриотической партии для участия в выборах 2011 года. |
Project management and documentation have emerged as elements needing reinforcement, particularly as crucial decisions involving trade-offs between the various quality dimensions, costs and response burden often take place within a project team environment. |
Управление проектами и документация стали элементами, нуждающимися в укреплении, особенно с учетом того, что важнейшие решения, связанные с компромиссами между различными измерениями характеристик качества, расходами и бременем участия в обследованиях, часто принимаются в обстановке проектной группы. |
States should respect the participation principle of the right to development by involving all stakeholders, especially civil society, non-governmental organizations and representatives of marginalized and vulnerable groups, in all stages of the development process. |
Государствам следует соблюдать предусмотренный правом на развитие принцип участия посредством вовлечения всех заинтересованных сторон, особенно гражданского общества, неправительственных организаций и представителей маргинализированных и уязвимых групп населения, во все этапы процесса развития. |
On-the-ground evidence shows a clear need for involving those who live in or in close proximity to forests in decisions about what happens to forests. |
Опыт работы на местах убедительно свидетельствует о необходимости участия населения, живущего на территории лесов или в непосредственной близости от них, в принятии решений, касающихся дальнейшей судьбы лесов. |
There was an ongoing need to reflect on the better use of outer space and of space systems and capacities, notably by educating and involving the users of those applications. |
Существует постоянная необходимость думать о более оптимальном использовании космического пространства и космических систем и их возможностей, в частности путем обучения пользователей такой техники и их участия. |
Preserving international democratic decision-making, anchored in the purposes and principles of the United Nations, necessitates involving Member States in open, transparent and inclusive decision-making processes. |
Сохранение международного демократического механизма принятия решений, закрепленного в целях и принципах Организации Объединенных Наций, влечет за собой необходимость участия государств-членов в открытом, транспарентном и всестороннем процессе принятия решений. |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. |
Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
Ms. Ubach, Director of Multilateral Affairs and Cooperation, replied to the last questions raised, regarding the Andorran Government's preference for regularly involving NGOs in the drafting of reports to the treaty-monitoring bodies. |
Директор Департамента по вопросам многосторонних связей и сотрудничества г-жа Убах ответила на последние из вопросов, заданных по поводу того, что правительство Андорры регулярно привлекает НПО для участия в процессе подготовки докладов о выполнении конвенций. |
One of the first measures we took was to enact a law on prior consultation, through which we can respond to the demands of our indigenous communities, involving them in decisions that concern them. |
В качестве одной из первых мер, в городе Багуа мы приняли закон о предварительных консультациях, который позволит нам удовлетворить потребности общин наших коренных народов через обеспечение их участия в принятии решений, представляющих для них интерес. |
Italy will promote an ongoing, open dialogue with civil society organizations active in the promotion and protection of human rights, involving them in the drafting of actions and policies through permanent consultative mechanisms at the central and local levels. |
Италия будет содействовать проведению постоянного, открытого диалога с организациями гражданского общества, действующими в области поощрения и защиты прав человека, привлекая их к подготовке действий и разработке политики путем участия в постоянных консультативных механизмах на центральном и местном уровнях. |
A further challenge is ensuring the engagement of lead countries in activities, in particular involving more countries as lead and/or participating countries in programme implementation. |
Еще одной задачей является обеспечение участия стран-руководителей в мероприятиях, в частности привлечение дополнительного числа стран в качестве руководителей и/или участников к осуществлению программы. |
In 2010-2011, another key undertaking will be the MSRP system upgrade to Version 9, a large project which is long overdue, and which constitutes a major activity involving substantial technical work as well as extensive user participation. |
Другим важным мероприятием в 2010-2011 годах станет апгрейд системы УСРК до девятой версии, представляющий собой крупный и давно необходимый проект, требующий большого объема технической работы, а также широкого участия пользователей. |
A staff member who has occasion to deal in his official capacity with any matter involving a business concern in which he holds a financial interest shall disclose the measure of that interest to the Director General. |
З. Сотрудник, которому по роду его служебных обязанностей приходится заниматься любым вопросом, касающимся коммерческого предприятия, в котором он принимает финансовое участие, сообщает о размерах такого участия Генеральному директору. |