| One problem was that UNDP did not participate regularly in inter-agency meetings involving the System-wide Action Plan. | Одна из проблем заключалась в том, что представители ПРООН не принимают на регулярной основе участия в межучережденческих совещаниях, касающихся Общесистемного плана действий. |
| The issues of early warning, emergency response capacity and standard-setting were developed through training and participation in working groups involving national and international partners. | Вопросы раннего оповещения, потенциала для реагирования в чрезвычайных ситуация и разработки нормативных положений получили свое развитие в форме обучения персонала и участия в деятельности рабочих групп с привлечением национальных и международных партнеров. |
| The plan called for evaluation of the UNGEGN functions, involving member States not normally participating in UNGEGN, coordinating division activities and implementing relevant resolutions. | Этот план предусматривает оценку функций ГЭГНООН с привлечением государств-членов, которые, как правило, не принимают участия в работе ГЭГНООН, координацию деятельности отделов и осуществление соответствующих резолюций. |
| A participatory process involving stakeholders, particularly local communities; | а) подход на основе участия с привлечением заинтересованных кругов, в особенности местных общин; |
| The development of indicators for sustainable development should include participatory dynamic and interactive processes, involving full participation of community members. | Разработка показателей устойчивого развития должна включать содействующие участию динамичные и интерактивные процессы, предусматривающие обеспечение всестороннего участия членов общин. |
| NAPs are based on a participatory approach involving practical steps and measures to be taken. | В основе НПД лежит подход, основанный на принципе участия, который предполагает необходимость осуществления соответствующих практических шагов и мер. |
| In particular, effective arrangements involving staff representation shall be established to ensure such participation. | Для обеспечения такого участия устанавливаются, в частности, эффективные процедуры, предусматривающие представленность персонала. |
| Third, participation: consulting and involving the concerned community was essential for States in order to take focused and effective action. | Третьим элементом является момент участия: консультации и привлечение затрагиваемой общины к участию имеют исключительную важность для государств с точки зрения принятия целенаправленных и эффективных действий. |
| involving indigenous parents in their children's education; | обеспечение участия родителей, принадлежащих к коренному населению, в процессе образования своих детей; |
| These 3 initiatives aim at involving all the stakeholders in the mission-wide gender mainstreaming process | Эти З инициативы направлены на обеспечение участия всех заинтересованных сторон в процессе учета гендерной проблематики в рамках деятельности миссии |
| The process for the development of the Strategy was participatory, involving governmental and non-governmental organisations. | Разработка этой стратегии велась на основе широкого участия с привлечением государственных и неправительственных организаций. |
| CERD should emphasize to States the importance of involving their national human rights institutions actively in national processes. | КЛРД следует обратить внимание государств на важность активного участия их национальных правозащитных учреждений в общенациональных процессах. |
| Policy development should be participatory, involving associations of teaching personnel and other stakeholders. | Разработка политики должна быть основана на принципе участия с привлечением ассоциаций преподавательских кадров и других заинтересованных сторон. |
| Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. | В настоящее время процесс участия, включающий в себя все заинтересованные стороны, рассматривается в качестве предпосылки для подготовки заслуживающих доверия НПД. |
| There are only two requests involving broader developing country participation. | Лишь два запроса касаются более широкого участия развивающихся стран. |
| This realizes one of the components of social integration by involving all these groups in taking crucial decisions in the country. | Такой подход отражает один из компонентов политики социальной интеграции на основе обеспечения участия всех этих групп в принятии важнейших решений в стране. |
| It emphasizes a proactive policy on informing, motivating and involving people in all aspects of disaster risk reduction in their own communities. | При этом делается упор на инициативную политику по информированию, мотивированию и обеспечению участия людей во всех аспектах уменьшения опасности стихийных бедствий в их общинах. |
| Today, there is no way that Japan can develop without deeply involving itself in the Asia and Pacific regions. | Сегодня Япония не в состоянии развиваться без активного и серьезного участия в жизни Азиатского и Тихоокеанского регионов. |
| Energy programmes work best when they are included in integrated approaches to community development involving both women and men. | Программы в области энергетики приносят наибольшую отдачу, когда они включаются в комплексные подходы к развитию общества на основе участия женщин и мужчин. |
| Exchange programmes involving people and cultures should be encouraged to understand and appreciate each other's work. | Для того чтобы понять и оценить работу каждого человека, необходимо поощрять программы обменов на основе участия людей и представителей разных культур. |
| Management is enabling women to participate effectively in the work of the Service and is involving them in decision-making processes in matters related to disarmament, non-proliferation and arms control. | Руководство создает условия для эффективного участия женщин в работе Службы и привлекает их к принятию решений по вопросам, касающимся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| Addressing direct and indirect drivers of degradation, promoting restoration and designing and implementing sustainable land management systems require a participatory process involving the co-production of knowledge with relevant and diverse stakeholders. | Устранение прямых и косвенных причин деградации, содействие восстановлению и разработка и внедрение систем устойчивого землепользования требуют открытого для широкого участия процесса, предусматривающего совместное формирование знаний с профильными и различными заинтересованными сторонами. |
| Some States allowed the enforcement of security interests without the involvement of courts, while others required an enforcement order, usually involving a court decision. | В некоторых государствах разрешено обращение взыскания на обеспечение без участия суда, тогда как в других требуется исполнительный лист, обычно предполагающий решение суда. |
| The submissions were prepared according to an interactive and participatory approach involving staff at various levels and the provision of methodological approach. | Соответствующие материалы были подготовлены на основе интерактивного подхода при обеспечении широкого участия сотрудников на различных уровнях и с использованием методологического подхода. |
| Our goal is to strengthen policies and programmes involving youth, as well as to ensure a cross-sectoral participation by young people as major actors and active agents in all the decision-making steps of national, regional and international policies involving them. | Наша цель состоит в укреплении стратегий и программ с участием молодежи, а также в обеспечении межотраслевого участия молодых людей в качестве важной движущей силы и активных действующих лиц в осуществлении всех влияющих на принятие решений шагов в рамках национальных, региональных и международных программ с их участием. |