| Such a convention would need to begin by involving all States concerned in meaningful negotiations with a view to early further significant reductions of nuclear stockpiles. | Разработка такой конвенции должна начинаться с участия всех соответствующих государств в значимых переговорах с целью скорейшего дальнейшего значительного сокращения ядерных арсеналов. |
| It is also a very complex matter, since it calls for simultaneous action in different areas, involving a great number of actors. | Она также остается весьма сложным вопросом, ибо ее осуществление требует принятия одновременных действий сразу в нескольких областях, а также участия большого числа сторон. |
| The recent regional seminar held in Saint Lucia had stressed the importance of involving the Territories in such socio-economic and technical programmes as those adopted at United Nations world conferences. | На недавнем региональном семинаре в Сент-Люсии была подчеркнута важность обеспечения участия территорий в социально-экономических и технических программах, в частности утвержденных на всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| A five-year plan currently being implemented included a nationwide effort to assess the status of women's rights and to devise mechanisms for involving women in all levels of decision-making. | Реализуемый в настоящее время пятилетний план предусматривает общенациональные усилия по оценке состояния прав женщин и разработке механизмов участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
| For that reason, creditors generally are not parties to an agreement, although there are some examples involving creditors or the creditor committee. | В этой связи кредиторы, как правило, не являются сторонами соглашения, хотя ряд примеров участия кредиторов или комитета кредиторов имеются. |
| Steps had been taken to get land at low cost by involving the municipalities and to achieve low construction cost through negotiations with developers. | Были приняты меры, направленные на приобретение земельных участков по низким ценам за счет участия в этом процессе городских властей, а также на снижение стоимости строительства путем проведения переговоров с застройщиками. |
| The Special Committee notes the importance of involving the mission's leadership at the earliest stage possible in the integrated mission planning process. | Специальный комитет отмечает важность обеспечения участия руководящего состава миссий на самых ранних этапах процесса комплексного планирования миссий. |
| Mechanisms are put in place to strengthen participation in multilateral and regional fora involving the public and business sectors; | внедрение механизмов для расширения своего участия в многосторонних и региональных форумах, объединяющих государственный и деловой секторы; |
| It requires comprehensive strategies involving all relevant actors and embracing multiple sectors of activity, including political, military, diplomatic, development, human rights, humanitarian and many others. | Для этого нужны всеобъемлющие стратегии, которые требуют участия всех соответствующих актеров и которые охватывают различные области деятельности, включая политическую, военную, дипломатическую, развитие, права человека, гуманитарную область и многие другие. |
| Regulates the participation of spouses in the filing of real state suits involving rights in rem - the need or not to participate. | Регламентирует участие супругов в предъявлении исков в отношении недвижимости, затрагивающих вещное право - необходимость или отсутствие необходимости участия. |
| The second decision concerns involvement and is highly strategic, involving not only resources and the peacekeeping budget, but also security and political strategies for the whole conflict zone. | Второе решение касается участия и носит глубоко стратегический характер, так как связано не только с ресурсами и с бюджетом операций по поддержанию мира, но и со стратегией в области безопасности, с политикой, применимой ко всей зоне конфликта. |
| We see the World Summit process as a bold and unique attempt to address ICT issues through a structured and inclusive approach involving multi-stakeholder participation. | Мы рассматриваем Всемирную встречу на высшем уровне как смелую и уникальную попытку решить проблемы ИКТ с помощью структурированного и всеобъемлющего подхода на основе участия многих заинтересованных сторон. |
| UNHCR has actively participated in the management of this programme, designing and participating in roundtables on the international legal framework involving Associated States of the European Union. | УВКБ принимало самое активное участие в управлении данной Программой путем организации "круглых столов" по вопросу создания международно-правовых рамок с привлечением ассоциированных членов Европейского союза, а также участия в них. |
| To that end, the staff wished to work with management in parity and harmony and with open-mindedness on a basis involving communication, participation and agreement. | Для этого персонал готов сотрудничать с руководством на равноправной и сбалансированной основе и без каких-либо предубеждений посредством переговоров, участия и достижения договоренности. |
| This activity will be carried out in a participatory way, involving consultation and participation of indigenous peoples in the selection and development of the set of cultural indicators. | Такая деятельность будет осуществляться на основе проведения консультаций и участия коренных народов в выборе и разработке перечня показателей, определяющих культурное развитие. |
| As provided by the Dubai Declaration, sound management of hazardous substances requires effective and efficient governance through transparency, public participation, and accountability involving all stakeholders. | Как предусматривается в Дубайской декларации, рациональное регулирование опасных веществ требует эффективного и результативного руководства посредством обеспечения прозрачности, общественного участия и подотчетности, относящейся ко всем участникам. |
| Specialized meetings on agriculture and services were also organized to assist countries in their participation in the WTO negotiations involving these two sectors. | Кроме того, в порядке оказания странам помощи в целях обеспечения их участия в переговорах ВТО по сельскому хозяйству и услугам, были организованы специальные совещания, посвященные этим двум секторам. |
| These policy commitments have involved the highest levels of Government in the process, often with an extended legislative process involving community dialogue, supported by additional technical or sectoral interests. | Такие политические обязательства требовали участия в этом процессе высших органов правительств, при этом он нередко сопровождался масштабной законодательной работой с налаживанием диалога между сообществами при поддержке дополнительных технических и секторальных специалистов. |
| As concepts, participation and citizen engagement focus on the idea that involving stakeholders in decision-making about their communities and broader social issues has important social, economic and political benefits. | Концептуально в основе участия и вовлечения граждан лежит идея о том, что привлечение заинтересованных сторон к принятию решений, влияющих на судьбу их общин, и к рассмотрению более общих социальных вопросов обладает важными социально-экономическими и политическими преимуществами. |
| They need to implement a series of coherent policies for rural development, involving the participation of rural communities and, in particular, women. | Они должны осуществить ряд последовательных мер, призванных содействовать развитию сельских районов при обеспечении участия сельских общин и, в частности, женщин. |
| Civil society discussions emphasized the importance of involving young people in decision-making, noting that they had fought on the front lines and were impatient for change. | В ходе дискуссий с участием гражданского общества была также подчеркнута значимость участия молодежи в принятии решений с учетом того, что молодые люди боролись на фронтах и с нетерпением ожидают изменений. |
| The second session included presentations by representatives of Brazil, Colombia and UNICEF on best practices for involving the public in the implementation of Article 6. | Второе заседание включало в себя выступления представителей Бразилии, Колумбии и ЮНИСЕФ по вопросам, касающимся наилучшей практики участия общественности в осуществлении статьи 6. |
| Increased efforts should be made to meet the challenge of adequately involving least developed countries in these arrangements to effectively counter possible fallout from erosion of preferential trade treatment. | Следует предпринять более активные усилия для решения задачи обеспечения надлежащего участия наименее развитых стран в этих механизмах в целях эффективного противостояния возможным негативным последствиям ослабления преференциального торгового режима. |
| UNDP has taken steps to seek greater participation through involving civil society organizations in reviewing advisory notes and seeking views of beneficiaries in the evaluation process. | ПРООН приняла меры, направленные на расширение масштабов участия, путем привлечения организаций гражданского общества к обзору консультативных заключений и получению мнений бенефициаров в процессе оценки. |
| Ideally, TCDC activities should be initiated, organized and managed by developing countries themselves with their Governments playing a lead role while involving public and private institutions, non-governmental organizations and individuals. | В идеале, связанные с ТСРС мероприятия должны разворачиваться, организовываться и управляться самими развивающимися странами при руководящей роли их правительств на основе участия государственных и частных предприятий, неправительственных организаций и отдельных лиц. |