Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Участия

Примеры в контексте "Involving - Участия"

Примеры: Involving - Участия
Finally, the slogan "nothing about migrants without migrants" was offered to underline the importance of involving migrants in all efforts to improve public perceptions of migrants. В заключение участники предложили руководствоваться девизом «Ничего для мигрантов без самих мигрантов», обратив особое внимание на необходимость участия мигрантов во всех усилиях, направленных на улучшение общественного мнения о них.
As for the Register of Conventional Arms, we remain convinced that its functioning cannot be ensured without universal and honest participation involving all aspects linked to weapons and all categories of arms. Мы по-прежнему убеждены в том, что функционирование Регистра обычных вооружений не может быть обеспечено без всеобщего и искреннего участия, охватывающего все аспекты вооружений и все категории оружия.
The main challenge was helping to ensure a participatory process involving a broad range of women's organizations as well as promoting collaborative dialogue between civil society and the Government, particularly the Ministry of Family and the Promotion of Women. Главная задача заключалась в содействии обеспечению участия в этом процессе, в частности, широкого круга женских организаций, а также в развитии в духе сотрудничества диалога между гражданским обществом и правительством, в частности министерством по делам семьи и женщин.
The regional workshop on marine scientific research recommended the development of regional marine scientific research guidelines, to focus on capacity-building involving effective participation in marine scientific research, and not merely representation. На региональном практикуме по морским научным исследованиям было рекомендовано разработать региональное руководство по морским научным исследованиям, основное место в котором будет отведено наращиванию потенциала за счет эффективного участия в морских научных исследованиях, а не просто представленности в них.
With respect to involving women in the peace process, our experience on the ground demonstrates that the financial autonomy of urban and rural women is a major factor in motivating them and enabling them to become more actively involved for peace. Что касается вовлечения женщин в мирные процессы, то наш практический опыт говорит о том, что финансовая независимость жительниц города и села является ключевым фактором в их мотивации и создании условий для их более активного участия в мирном процессе.
Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле.
(b) They deal with community involvement in crime prevention, involving the mobilization of citizens, community associations and public institutions (such as schools and social services) to tackle the risk factors that lead to the crime problem. Ь) эти исследования должны отражать различные аспекты участия общин в предупреждении преступности, в том числе мобилизацию граждан, общинных ассоциаций и государственных учреждений (таких, как школы и социальные службы) в целях устранения факторов риска, способствующих возникновению проблем в области преступности.
To build more inclusive societies, the elaboration of policy that promotes social development and social inclusion needs to be strengthened by creating mechanisms taking into account the views and perspectives, and involving the participation, of all, in particular the vulnerable and marginalized. В целях большего сплочения общества необходимо активизировать усилия по разработке политики, способствующей социальному развитию и социальной интеграции, путем создания механизмов, учитывающих различные мнения и взгляды, и обеспечения всеобщего участия, в особенности уязвимых и маргинализированных групп.
In the business sector, the decree of 9 May 1994 aims to help a number of economic expansion projects involving small and medium-sized enterprises (SMEs) through intervention by the Region in pay and charges for unemployed people taken on as part of these projects. Что касается товарного сектора, то указ от 9 мая 1994 года направлен на стимулирование реализации некоторых проектов расширения экономической деятельности в рамках мелких и средних предприятий (МСП) на основе участия региона в покрытии затрат, связанных с оплатой труда и трудоустройством безработных в рамках этих проектов.
International organizations, at least those which were authentic subjects of international law, possessed in principle the general capacity to participate both actively and passively in legal relationships involving international responsibility, but within the limits of their legal personality and the content and scope of their powers. Международные организации, по крайней мере те из них, которые действительно являются субъектами международного права, в принципе обладают общей правоспособностью для активного и пассивного участия в правоотношениях, влекущих за собой международную ответственность, однако в пределах своей правосубъектности и содержания и объема своих полномочий.
In this respect, the country has had since 2000 a Policy of Participation for Fathers, Mothers and Guardians, the purpose of which is to recognize this diversity and encourage the sharing of family responsibilities, by involving fathers in the raising of their children. В этой связи начиная с 2000 года в стране осуществляется политика участия отцов, матерей и уполномоченных, которая имеет целью отстаивать признание этого многообразия и способствовать разделению ответственности за семью в стремлении приобщить отцов к воспитанию детей.
(k) The experts underlined the importance of involving young people in combating racism and intolerance and recommended that special efforts be made to facilitate their participation in the follow-up process; к) эксперты подчеркнули важность вовлечения молодежи в процесс борьбы с расизмом и нетерпимостью, а также рекомендовали принять меры по поощрению их участия в последующем процессе;
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года.
(c) Strengthen its efforts to realize the right to adequate food and water in a consultative and participatory manner, involving indigenous women in order to achieve culturally adequate outcomes. с) активизировать усилия по осуществлению права на адекватное питание и воду при проведении консультаций с заинтересованными лицами и обеспечении их участия, включая участие женщин, принадлежащих к коренным народам, для достижения результатов, соответствующих существующим культурным традициям.
The Committee commends the State party for initiating child participation, in particular through youth forums and radio programmes, as well as for involving children in the development of new policies. Комитет приветствует принятые государством-участником меры по расширению участия детей, в частности в рамках молодежных форумов и радиопрограмм, а также привлечение детей к разработке новых политических мер.
The Commission also took note of the importance of involving its members in the expert meeting on the implementation of article 82, paragraph 4 of the Convention, as proposed in the Report of the Secretary-General. Комиссия также отметила важность участия ее членов в совещании экспертов по осуществлению пункта 4 статьи 82 Конвенции, как это предложено в докладе Генерального секретаря.
Drawing on his decades of mediation and peacemaking efforts within and outside the United Nations framework, he compared his personal experiences involving the Aceh peace process and the ongoing efforts to determine the future status of Kosovo. Опираясь на опыт, накопленный при осуществлении посреднических и миротворческих усилий, которые он на протяжении нескольких десятилетий прилагал в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами, он сопоставил опыт своего личного участия в мирном процессе в Ачехе с нынешними усилиями по определению будущего статуса Косово.
The Committee recommends that independent national human rights institutions and or children's ombudsmen or commissioners ensure that children are given easy access to them to raise their concerns and that adequate resources are dedicated to involving children in their monitoring of the implementation of children's rights. Комитет рекомендует независимым национальным правозащитным учреждениям и/или омбудсменам или уполномоченным по вопросам детей обеспечить, чтобы дети получали беспрепятственный доступ к ним и имели возможность высказать свои озабоченности, а также чтобы надлежащие ресурсы выделялись на цели участия детей в мониторинге процесса осуществления их прав.
UNDP, the United Nations Global Compact and other United Nations entities and initiatives also aim at further involving the private sector. Меры по дальнейшему расширению участия частного сектора предусматриваются также в рамках ПРООН, Глобального договора Организации Объединенных Наций и других организаций системы Организации Объединенных Наций и в контексте реализации других инициатив.
These invitations to the Council's periodic considerations of the situations of and mandates involving the countries on the Commission's agenda should be continued and further strengthened to enhance the coherence and effectiveness of peace consolidation work. Эта практика приглашения для участия в периодическом рассмотрении Советом ситуаций и мандатов, касающихся стран, стоящих на повестке дня Комиссии, должна продолжаться и укрепляться в целях повышения слаженности и эффективности работы по консолидации мира.
FDI entails a more complicated process involving the acquisition or leasing of lands, while contract farming avoids land acquisition or leasing and represents a more promising way for TNCs to participate in agricultural production. ПИИ предполагают более сложные процессы, связанные с приобретением или арендой земель, в то время как сельскохозяйственный подряд позволяет обойтись без приобретения земель или их аренды, представляя собой более перспективный для ТНК способ участия в сельскохозяйственном производстве.
Participants acknowledged the merit of using regional networks to exchange information, to coordinate data distribution and the provision of results from climate model simulations, and to establish a participatory process for scenario development involving both providers and users of scenario information. Участники признали полезность использования региональных сетей для обмена информацией, координации распределения данных и предоставления результатов имитационного моделирования климата, а также для налаживания процесса участия в разработке сценариев с вовлечением поставщиков и пользователей информации для сценариев.
The alternative report by non-governmental organizations on the rights of the child in Guinea-Bissau was also prepared following a participatory process involving 12 national non-governmental organizations, consultations at the country level and the active participation of children. Также неправительственными организациями был подготовлен альтернативный доклад по вопросу о правах ребенка в Гвинее-Бисау в результате процесса, в котором приняли участие 12 неправительственных организаций, проведения консультаций на страновом уровне и активного участия детей.
Experience has demonstrated that, in circumstances where international participation is needed, it is likely to go beyond participation by judges in trial chambers, and extend to a more comprehensive approach involving prosecutors and/or staff. Опыт показал, что в ситуациях, когда необходимо международное участие, оно, по всей видимости, будет выходить за рамки участия судей в работе судебных палат и что будет применяться более всеобъемлющий подход, предусматривающий задействование обвинителей и/или сотрудников.
Different types of decisions were subject to different legal regimes, involving different procedures for public participation and creating a need for clarity on the scope of participation in the various decision-making processes. Различные виды решений подлежат регулированию различными правовыми режимами, включая различные процедуры для участия общественности - при этом необходима четкость в отношении масштабов участия в различных процессах принятия решений.