This places a premium on the need for creative solutions involving civil society, decentralized approaches, and non-governmental actors, while building in commensurate capacity-development measures to accompany large-scale expansion of external assistance. |
Это повышает потребность в изыскании творческих решений на основе участия гражданского общества, применения децентрализованных подходов и привлечения негосударственных сторон, а также в принятии мер по созданию соответствующего потенциала одновременно с широкомасштабным расширением внешней помощи. |
Several speakers recommended using official development assistance in more creative ways to bring about greater investment and engagement by the private sector in the development of cleaner energy infrastructure, including involving technologies transferred between countries with developing economies. |
Некоторые ораторы рекомендовали более творчески использовать официальную помощь в целях развития, направленную на увеличение капиталовложений и расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры экологически чистого производства энергии, в том числе с применением технологий, передаваемых друг другу странами с развивающейся экономикой. |
The Committee welcomes the participatory process aimed at involving the National Advisory Committee on Human Rights, with its many civil-society actors, in the preparation of the report. |
З. Комитет приветствует процессы совместного участия в подготовке доклада, которые предусматривают привлечение к ней Национальной консультативной комиссии по правам человека, объединяющей целый ряд субъектов гражданского общества. |
As a means of tackling the problem and involving the regions in the activities, programmes were presented on income-generation, implementation of productive projects, and education in political and civic participation. |
Для решения этой проблемы в целях увязки регионов были представлены программы создания источников доходов, укрепления производственных проектов и учебной деятельности по вопросам участия в политической и общественной жизни. |
Moreover, even a country with a modest research budget and little or no experience with space technology can afford to participate in missions involving small satellites. |
Кроме того, даже страна, располагающая ограниченными бюджетными средствами для научно-исследовательской деятельности и имеющая малый опыт в области космической техники или даже вообще не располагающая таким опытом, может изыскать средства для участия в запусках малоразмерных спутников. |
Stresses the need for cooperation among all Governments and the importance of involving and assisting voluntary and non-governmental organizations as well as mobilizing community participation in demand reduction; |
подчеркивает необходимость налаживания сотрудничества между всеми правительствами, важное значение обеспечения участия добровольных и неправительственных организаций и оказания им содействия, а также мобилизации общин на участие в деятельности по сокращению спроса; |
The main objective was to assist each of the three partner countries in designing a consolidated proposal for a national PRTR system through a process involving all concerned government ministries, as well as industry and non-governmental organizations. |
Основная цель заключалась в оказании каждой из трех стран-партнеров содействия в разработке сводного предложения о национальной системе РВПЗ на основе участия всех заинтересованных государственных министерств, а также промышленных кругов и неправительственных организаций. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) considers it important to explore ways of further involving SADC in its activities concerning Africa as well as those relating to the elimination of apartheid. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) придает большое значение изучению путей дальнейшего участия САДК в ее деятельности, имеющей отношение к Африке, а также к ликвидации апартеида. |
It could also discuss issues of process such as the link with the follow-up to other United Nations conferences, the making of national information exchange more fruitful, and suggestions for fully involving the private sector. |
На нем можно было бы также рассмотреть такие процессуальные вопросы, как связь с деятельностью по выполнению решений других конференций Организации Объединенных Наций, повышение эффективности обмена национальной информацией и выработка предложений, направленных на обеспечение всестороннего участия частного сектора. |
It should also be noted that, throughout the years, and despite their numbers, very few incidents of a disruptive nature involving NGOs have occurred. |
Следует также отметить, что по прошествии целого ряда лет, несмотря на увеличение числа НПО, имели место лишь отдельные случаи их непродуктивного участия. |
In south-east Asia, UNDCP continued to support several demand reduction projects at the subregional and national levels, using community-based approaches emphasizing self-help and mutual assistance and involving local organizations and communities. |
В Юго-Восточной Азии ЮНДКП продолжала оказывать поддержку ряду проектов на субрегиональном и национальном уровнях в области сокращения спроса на основе использования общинных возможностей, особенно самопомощи и взаимопомощи и участия местных организаций и общин. |
A delegation stressed the importance of involving all interested partners, including NGOs, local authorities, United Nations agencies, the Government and individuals, to achieve concrete results for the benefit of children and women. |
Другая делегация подчеркнула важность участия всех заинтересованных партнеров, включая неправительственные организации, местные органы самоуправления, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и частных лиц, в достижении конкретных результатов в области улучшения положения детей и женщин. |
Any future arrangement and mechanism need also to include periodic political deliberations at the ministerial level and a mechanism involving high-level officials of Governments and international organizations and instruments. |
Любое будущее международное соглашение и механизм должны предусматривать также проведение периодических политических дискуссий на уровне министров и механизм участия официальных представителей высокого уровня от правительств, международных организаций и договорных органов. |
UNDP is now supporting the formulation and operationalization of an SHD strategy based on the articulation of needs at the grass-roots level and involving the participation of civic institutions from all over Egypt. |
В настоящее время ПРООН оказывает поддержку в разработке и оперативном осуществлении стратегии устойчивого развития человеческого потенциала, в основу которой положен принцип выявления нужд на низовом уровне и обеспечения участия институтов гражданского общества во всем Египте. |
His delegation was in favour of increased ministerial participation in the high-level segment of the Council in 1995, and of a one-day dialogue on the role of the World Trade Organization, involving the Bretton Woods institutions and the non-governmental sector. |
Его делегация выступает за расширение участия министров на этапе высокого уровня в основной сессии Совета в 1995 году, а также за проведение однодневного диалога о роли Всемирной торговой организации с участием бреттон-вудских учреждений и представителей неправительственного сектора. |
More attention should be given to the organizational arrangements under the Special Programme (under the auspices of UNIDO), with a view to involving the active participation of AIDMO in the planning and financing of the regional industrial activities. |
Следует уделять больше внимания организационным сторонам Специальной программы (под эгидой ЮНИДО) с целью добиться более активного участия АОПРГП в планировании и финансировании региональных мероприятий в промышленном секторе. |
Shifting from a couple to an individual perspective by involving men is today one of the major ideas in the promotion of equality and effective family planning. |
Перенос акцента с супружеской пары на индивидуума путем обеспечения участия мужчин на сегодняшний день является одной из основных концепций деятельности по пропаганде равенства и эффективного планирования семьи. |
Peace and development will be securely established only if a broad and participatory commitment is achieved, involving both the Governments and the organized sectors of civilian society of each of our nations. |
Мир и развитие будут надежно обеспечены лишь в том случае, если удастся достичь широкого и активного участия в деле их обеспечения как правительств, так и организованных слоев гражданского общества в каждой из наших стран. |
Broad-based participation in the review process involving all the principal actors, including, inter alia, Governments, the relevant United Nations bodies and the Global Environment Facility, was of crucial importance to its success. |
Решающим фактором успешного проведения процесса обзора является обеспечение участия в нем на широкой основе всех основных групп, включая, в частности, правительства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций и Глобальный экологический фонд. |
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We have also attached the highest importance to a broad-based participatory approach, involving all sections of society, including non-governmental organizations and other major groups, in evolving a National Policy on Environment that recognizes the crucial role of women. |
Мы также придаем первостепенное значение подходу на основе широкого участия, с включением всех слоев общества, в том числе неправительственных организаций и других крупных групп, в разработке национальной политики по охране окружающей среды, признающей важную роль женщин. |
The United Nations Centre for Human Settlements reported an increasing involvement in programmes involving the reconstruction of physical infrastructure and services; promoting improved governance, especially at local levels; and restoring community institutions. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило о расширении своего участия в осуществлении программ, связанных с ремонтом объектов физической инфраструктуры и восстановлением различных служб; содействием совершенствованию правления, особенно на местном уровне; и восстановлением общественных институтов. |
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. |
Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах. |
In some other countries, the participative and consultative processes initiated could lead soon to this important session, which can only stem from a long preparatory approach aimed at involving all major actors, particularly at the community level. |
В некоторых странах начатые процессы участия и консультаций могут в скором времени привести к проведению этого важного мероприятия, организация которого возможна лишь на основе длительного подготовительного процесса, направленного на вовлечение всех основных участников, особенно на общинном уровне. |
Now, over 170 nations send over 11,000 athletes to participate in more than 400 events involving more than 41 different sports. |
Сейчас более 170 стран направляют 11000 атлетов для участия в более чем 400 соревнованиях по более чем 41 различным видам спорта. |