The Committee encourages the State party to consider more active ways of systematically involving civil society and non-governmental organizations in the implementation of the Convention and in the preparation of its next report. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия более активных мер по обеспечению участия гражданского общества и неправительственных организаций на систематической основе в деятельности по осуществлению Конвенции, а также по разработке и составлению его следующего доклада. |
Out of 24 proposals totalling more than $20 million, the Fund, in a special appraisal committee involving external expertise, identified seven projects for funding in the areas of security sector reform, the rule of law, economic recovery and political participation. |
Из 24 предложений на общую сумму более 20 млн. долл. США Фонд через специальный комитет по оценке в составе внешних экспертов выявил семь проектов финансирования в области реформы сектора безопасности, верховенства права, экономического восстановления и политического участия. |
UNEP will also support countries in instituting broader governance reforms involving participatory approaches that maintain services from coastal and near-shore ecosystems and the communities that depend on them in the face of growing pressures such as climate change, coastal development and pollution. |
ЮНЕП будет также оказывать странам помощь в проведении более глубокой реформы управления на основе открытых для участия подходов, которые обеспечат сохранение услуг прибрежных и береговых экосистем и зависящих от них общин в условиях растущей угрозы, связанной с изменением климата, застройкой прибрежной зоны и загрязнением. |
It had been established with the goal of involving, by the end of 2020, university students from more than 100 countries in space technology capacity-building activities. |
Его целью является стремление привлечь в свои ряды к концу 2020 года студентов университетов более 100 стран для участия в деятельности по созданию потенциала в области разработки космической техники. |
Where States, donors, NGOs or other external actors undertake monitoring and evaluation without involving the people concerned, the findings - too often treated as confidential - should be made available. |
В тех случаях, когда государства, доноры, НПО или другие внешние субъекты осуществляют контроль и оценку без участия имеющих к этому отношение людей, следует хотя бы предавать гласности выводы, которые слишком часто трактуются как конфиденциальные. |
United Nations staff and delegates are invited to participate in occasional substantive meetings involving public and private sector actors essential to this process. |
Время от времени для участия в предметных совещаниях, на которые приглашаются представители государственного и частного сектора, играющие важную роль в этом процессе, приглашаются сотрудники Организации Объединенных Наций и делегаты. |
While all citizens who could read and write could run for public office, there were certain exceptions set out in law, including a prohibition on those persons who had been convicted of a criminal offence involving public finances. |
Хотя баллотироваться на публичные должности могут все граждане, умеющие читать и писать, существуют определенные установленные законом исключения, включая запрещение участия для тех лиц, которые были осуждены за совершение уголовного преступления, связанного с публичными финансами. |
In Ecuador, a stabilized retention rate was a significant achievement in view of the tensions involving refugees from Colombia: WFP's promotion of joint participation in activities such as the preparation of school meals helped to ease relations and keep children in school. |
В Эквадоре значительным достижением стала стабилизация уровня отсева школьников, с учетом напряженности, связанной с наплывом беженцев из Колумбии: поощрение, со стороны ВПП, совместного участия в мероприятиях, таких как подготовка школьных обедов, помогла облегчить отношения между людьми и удержать детей в школе. |
Another purpose of article 5 is to extend criminal liability for different ways in which a person may participate in the commission of a serious crime involving an organized criminal group, including as organizers, directors, founders, financiers, participants or supporters. |
Еще одна цель статьи 5 - расширение уголовной ответственности за различные виды возможного участия лица в совершении серьезного преступления при участии организованной преступной группы, в том числе в качестве организатора, руководителя, основателя, финансиста, участника или пособника. |
The analysis of existing legislation is an important step forward, given that Bolivia is engaged in a historic process of broad participation involving consensus-building and legislative proposals from the grass-roots level. |
Анализ существующего законодательства - важный шаг вперед, принимая во внимание переживаемый Боливией исторический процесс широкого участия, требующий достижения согласия и выдвижения законопроектов основными слоями общества. |
The workshops considered strategies for better involving local communities in the preparation of synergistic projects, and on the other hand possibilities and hindrances in integrating the synergistic implementation of the Rio conventions into local-level planning processes. |
На этих рабочих совещаниях были рассмотрены стратегии обеспечения более активного участия местных сообществ в подготовке синергетических проектов, с одной стороны, а с другой - возможности и сложности учета вопроса о синергетическом осуществлении рио-де-жанейрских конвенций в процессе планирования работы на местном уровне. |
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. |
В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон. |
In 2004, UNEP produced a publication entitled Women and the Environment, which demonstrated the value of involving women in environmental policy-making and provided detailed guidelines on gender mainstreaming in water management, preservation of biodiversity and combating desertification. |
В 2004 году ЮНЕП издала публикацию, озаглавленную «Женщины и окружающая среда», которая продемонстрировала важное значение участия женщин в разработке экологической политики и содержала подробные руководящие принципы по вопросам учета гендерной проблематики в области рационального использования водных ресурсов, сохранения биоразнообразия и борьбы с опустыниванием. |
Thus, in Haiti, the presence of strong contingents of United Nations soldiers and police must lead to the strengthening of the political process by involving all peaceful forces without exception. |
Так, присутствие на Гаити сильных контингентов военнослужащих и полиции Организации Объединенных Наций должно привести к укреплению политического процесса на основе участия всех миролюбивых сил без исключения. |
The success of the comprehensive review of the status of implementation of resolution 1540 will depend, to a large extent, on involving as many Member States as possible in the exercise. |
Успех всеобъемлющего обзора хода осуществления резолюции 1540 будет в значительной степени зависеть от участия как можно большего числа государств-членов в этом мероприятии. |
We recognize that, since the Convention covers a wide range of issues relating to the law of the sea, such work may require a tremendous amount of time and labour, involving many governmental departments. |
Мы согласны с тем, что, поскольку Конвенция охватывает широкий круг вопросов, относящихся к области морского права, такая работа потребует огромных затрат времени и сил, участия многих правительственных учреждений. |
The selection of indicators and collection of data can be improved by giving greater attention to participatory processes and partnerships involving Government agencies, statistical organizations, human rights institutions and civil society at country level. |
Отбор показателей и сбор информации могут быть значительно улучшены, если уделять больше внимания процессам участия общественности и развитию партнерских отношений с привлечением правительственных учреждений, статистических организаций, правозащитных учреждений и гражданского общества на национальном уровне. |
The Government of the Philippines has sought women's participation in the peace process, involving them in dialogues and workshops to integrate their experiences and perspectives. |
Правительство Филиппин стремится заручиться участием женщин в мирном процессе посредством обеспечения их участия в обсуждениях и семинарах, с тем чтобы учесть их опыт и чаяния. |
Accordingly, country activities of projects may include assistance to NGOs, by involving them in seminars and training courses and supporting appropriate projects they have developed. |
Поэтому осуществляемые на страновом уровне мероприятия по проектам могут предусматривать предоставление помощи НПО путем обеспечения их участия в семинарах и учебных курсах и оказание поддержки разработанным ими проектам. |
Women are frequently excluded from participation in decision-making about programming involving IDPs as called for by Guiding Principle 28 (2), even though they make up the majority of those affected. |
Женщины нередко исключаются из участия в принятии решений по программам, касающимся ВПЛ, вопреки требованиям Руководящего принципа 28(2), даже если они составляют большинство затрагиваемых лиц. |
The caucus emphasized the valuable contribution of the Voluntary Funds in involving the grass roots in the work of the United Nations. |
Он подчеркнул ценный вклад фондов добровольных взносов в обеспечение участия низовых организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
Facing scarcer public resources, urban managers have to resort to alternative means of developing the public realm, involving the private and voluntary sectors which, in turn, demand a greater share in the decision-making process. |
В условиях истощения общественных ресурсов руководители городов вынуждены прибегать к альтернативным способам развития общественной сферы, вовлекая в эту работу частный сектор и добровольно участвующих субъектов, которые в свою очередь требуют предоставить им более широкие возможности для участия в процессе принятия решений. |
Unfortunately, the current legislation does not provide for the possibility of public participation in the taking of decisions concerning the issue of licences and permits giving the right to pursue certain activities involving a risk to human health or the environment. |
К сожалению, действующее законодательство не предусматривает возможности участия общественности при принятии решений о выдачи лицензий и разрешений на право занятия определенными видами деятельности, сопряженные с риском для здоровью граждан и окружающей среде. |
Technical assistance, advisory assistance and follow-up in formulating, implementing and developing policy involving equity for and participation of women |
Техническое обеспечение, помощь и содействие в разработке, осуществлении и развитии политики в области равноправия и участия женщин |
In addition, it was noted that international cooperation to combat smuggling of migrants could be facilitated and enhanced further by involving international organizations and agencies with a full range of activities and specific expertise in that area. |
Кроме того, отмечалось, что международное сотрудничество в борьбе с незаконным ввозом мигрантов можно еще более облегчить и расширить посредством обеспечения участия международных организаций и учреждений во всей совокупности видов деятельности и использования их конкретного опыта в этой области. |