He pointed out that the social justification and equity for involving the State in a subsidiary tier cannot be overemphasized in any scheme of allocation of loss, particularly where the operator's liability was limited or when the operator cannot be traced or identified. |
Он отметил, что социальное оправдание и справедливость участия государства во вспомогательном фонде "третьего уровня" трудно переоценить в рамках любой схемы распределения ущерба, в особенности в тех случаях, когда ответственность оператора является ограниченной или когда оператор не может быть найден или идентифицирован. |
In the perspective of capacity building involving a greater number of national and international stakeholders, needs assessment, in particular self-needs assessment, must be given particular emphasis. |
Что касается создания потенциала, предполагающего расширение участия национальных и международных заинтересованных организаций, то особый упор следует сделать на оценке потребностей, в частности оценке собственных потребностей. |
It is furthermore invited to examine ways and means of involving UN/ECE member countries that are not yet Parties to the Convention and other observer organizations and institutions in the programme of work under the Convention. |
Конференции также предлагается рассмотреть пути и средства участия стран - членов ЕЭК, которые еще не являются Сторонами Конвенции, и других организаций и учреждений в программе работы в соответствии с Конвенцией. |
Promoting citizens' participation by involving the population groups concerned in designing, carrying out and evaluating the activities carried out |
Поощрение участия населения, привлечение заинтересованных групп населения к разработке, реализации и оценке мер, осуществляемых в интересах этих групп. |
The report suggested promoting public participation by involving women and indigenous peoples, and considering questions of access for communities, families and women in the full and efficient utilization of wood and non-wood forest products and in terms of distribution of forest benefits. |
В докладе предлагается содействовать расширению участия общественности путем вовлечения женщин и представителей коренного населения и рассматривать вопросы доступа общин, семей и женщин для целей полного и эффективного использования древесной и недревесной продукции лесоводства, а также в том, что касается распределения лесных ресурсов. |
To encourage the participation of both parents in family responsibilities, especially those involving childcare, the following provisions providing help and support have been introduced or more carefully regulated: |
В целях поощрения участия обоих родителей в выполнении семейных обязанностей, особенно связанных с уходом за детьми, были приняты или более тщательно доработаны следующие положения, предусматривающие оказание помощи и поддержки: |
However, it also marked the beginning of a new vision in respect of future Congresses and the role they should play, involving the highest level of political participation, to address present and future challenges of crime prevention and criminal justice worldwide. |
Вместе с тем резолюция ознаменовала начало нового видения будущих конгрессов и роли, которую они должны играть путем обеспечения участия на высоком политическом уровне для решения существующих и будущих задач, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием во всем мире. |
The secretariat of the World Trade Organization was equally committed to involving itself in the financing for development initiative and, pending an agreement on modalities, indicated that it would plan on accrediting a delegation of secretariat officials to participate in the forthcoming sessions of the Preparatory Committee. |
Секретариат Всемирной торговой организации также выразил заинтересованность в участии в реализации инициативы в отношении финансирования развития и указал, что после согласования способов участия он подготовит планы аккредитации делегации должностных лиц секретариата для участия в предстоящих сессиях Подготовительного комитета. |
A non-governmental organization emphasized the importance of involving the fishing industry, including their traditional practices, in decision-making processes relating to fisheries management, noting the significance of fishing industry involvement in resource use and conflict avoidance, particularly where regimes granted stable and tangible resource rights. |
Одна из неправительственных организаций подчеркнула важность вовлечения рыболовных предприятий в процессы принятия решений, касающихся управления рыболовством, отметив при этом значение участия этих предприятий для использования ресурсов и избежания конфликтов, особенно там, где действующие режимы дают стабильные и осязаемые ресурсные права. |
The plans must be prepared through a participatory process involving non-governmental organizations, business groups, and slum dwellers and their organizations. |
Планы должны готовиться в рамках процесса на основе участия с привлечением неправительственных организаций, групп деловых кругов и обитателей трущоб и их организаций; |
In order to improve public knowledge, public participation and awareness of activities involving GMOs, the public authorities are encouraged to explore other mechanisms and measures. |
В целях расширения знаний общественности, обеспечения участия общественности и повышения уровня ее осведомленности о деятельности с использованием ГИО государственным органам следует изучать другие механизмы и меры. |
In resolution 56/201, the General Assembly emphasized the need for the participation of the entire United Nations system in the resident coordinator system, involving specialized agencies, small technical agencies, regional commissions and organizations with no country representation (paras. 69 and 73). |
В резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость участия всей системы Организации Объединенных Наций в деятельности системы координаторов-резидентов, включая специализированные учреждения, небольшие технические учреждения, региональные комиссии и организации, не имеющие представительств в странах (пункты 69 и 73). |
Thus in so far as activities involving the contained use of GMOs may be caught by article 6 of the Aarhus Convention, the Directive does not require, though it does appear to permit in general terms, public participation. |
Таким образом, в отношении деятельности, связанной с использованием ГИО в замкнутых системах, которая поможет подпадать под действие статьи 6 Орхусской конвенции, в Директиве отсутствует требование в отношении участия общественности, хотя она, по-видимому, и допускает его в общих формулировках. |
Now is the time for greater involvement of the Economic and Social Council and the General Assembly in conflict prevention and in peace-building, with a system-wide coordination involving the United Nations agencies, the Bretton Woods Institutions, the private sector and civil society organizations. |
Уже пришло время для более активного участия Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи в усилиях по предотвращению конфликтов и миростроительству при наличии общесистемной координации, охватывающей учреждения Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, частный сектор и организации гражданского общества. |
Responding to comments and queries from several delegations, Dr. Hassan emphasized the value of participation by Ministers of Science and Technology in conferences involving heads of academies of science as a means of gaining national support for science and technology. |
Отвечая на замечания и вопросы ряда делегаций, др Хассан подчеркнул важное значение участия министров по науке и технике в конференциях, в которых участвуют руководители академий наук, в качестве средства обеспечения национальной поддержки развитию науки и техники. |
Despite his efforts to bring them into the final phase of the Arusha talks, President Mandela has not yet succeeded in genuinely involving these two groups in a credible negotiation process. |
Несмотря на эти усилия по обеспечению их участия в заключительном этапе арушских переговоров, президенту Манделе не удалось до сегодняшнего дня реально включить эти две группировки в заслуживающий доверия процесс переговоров. |
The conclusions recognize the desirability of developing and implementing national plans of action for human rights education in a pluralistic and participatory manner, involving government agencies, members of civil society and national human rights institutions. |
В выводах отмечается целесообразность разработки и осуществления национальных планов действий по образованию в области прав человека на принципах плюрализма и широкого участия при содействии государственных учреждений, представителей гражданского общества и национальных правозащитных организаций. |
Furthermore, the setting up of related information networks involving Governments, industries and civil-society stakeholders becomes a critical step for promoting developing countries' participation in new and dynamic sectors of world trade. |
Кроме того, создание соответствующих сетей информации с участием правительств, промышленности и заинтересованных организаций гражданского общества становится важнейшим шагом в деле расширения участия развивающихся стран в функционировании новых и динамично развивающихся секторов мировой торговли. |
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". |
На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии». |
Its work relating to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, involving the linking of women to markets and support for their access to information and communications technologies, remained major strategic priorities. |
Деятельность, связанная с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, обеспечением участия женщин на рынках и доступа женщин к информации и технологиям связи, по-прежнему является важным стратегическим приоритетом. |
They also underlined the importance of training the staff of United Nations entities in the treaty body system, as well as involving parliamentarians in the reporting process and follow-up to concluding observations. |
Они также обратили внимание на необходимость подготовки сотрудников подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам системы договорных органов, а также участия парламентариев в процессе подготовки докладов и осуществлении контроля за выполнением заключительных замечаний. |
The Secretary-General was also requested to review the practice of involving United Nations programme managers in investigations so as to ensure their independence in administrative and managerial functions and to establish proper guidelines to take into consideration the practice of internal control. |
Генеральному секретарю было предложено также изучить практику участия руководителей программ Организации Объединенных Наций в расследованиях, с тем чтобы обеспечить независимое выполнение ими административных и управленческих функций и выработать должные руководящие принципы, которые учитывали бы практику внутреннего контроля. |
My country is open to the participation of civil society and we believe that the United Nations would strengthen its legitimacy by involving civil society more in its work. |
Моя страна поощряет участие гражданского общества, и мы полагаем, что путем расширения участия гражданского общества в своей работе Организация Объединенных Наций укрепила бы легитимность своей деятельности. |
WIPO increased its participation in and organization of meetings on women and intellectual property to contribute to improving public awareness of the importance of involving women in inventions and intellectual property rights. |
ВОИС расширила свое участие в совещаниях по проблемам женщин и интеллектуальной собственности и их организацию в целях содействия повышению информированности общественности о важности участия женщин в изобретениях и прав интеллектуальной собственности. |
While progressing with these efforts, the State party is encouraged to keep in mind the importance of involving Roma in the design, implementation and monitoring of programmes concerning them. |
Государству-участнику рекомендуется в ходе дальнейшего осуществления таких мер учитывать важность участия рома в процессе разработки и осуществления программ, затрагивающих их интересы, а также контроля за ними. |