Among the problems most frequently reported is a low level of public participation, in some cases due to difficulties in involving NGOs in the process, and in others to a lack of arrangements for NGO involvement. |
К наиболее частым упоминавшимся проблемам относится низкий уровень участия общественности, обусловленный в одних случаях трудностями с вовлечением в этот процесс НПО, а в других - отсутствием каких-либо соглашений относительно участия НПО. |
The Committee advocates coordinated efforts by the Parties with a view to facilitating implementation of the provisions related to public participation, in particular through involving the public in the process of target setting. |
Комитет настаивает на координации усилий Сторонами с целью содействия осуществлению положений, касающихся участия общественности, в частности путем вовлечения общественности в процесс установления целевых показателей. |
Requests Parties to undertake coordinated efforts with a view to facilitate implementation of the provisions related to public participation, in particular on involving the public in the process of target setting; |
просит Стороны прилагать скоординированные усилия с целью содействия осуществлению положений, касающихся участия общественности, в частности в отношении вовлечения общественности в процесс установления целевых показателей; |
In 2005, the Government in cooperation with NGOs drew up the document Good practice of involvement to improve the quality of decisions and their social legitimacy by involving NGOs as well as the private and public sector in the decision-making process. |
В 2005 году правительство в сотрудничестве с НПО разработало документ "Добросовестная практика участия для улучшения качества принимаемых решений и их социальной легитимности путем вовлечения НПО, а также частного и государственного секторов в процесс принятия решений". |
The secretariat explored the possibility of organizing the first meeting back-to-back to the UNESCO Conference in Bonn; however, due to the very busy schedule before, during and after the Conference involving the main ESD partners, such organization was not possible. |
Секретариат изучил возможность организации первого совещания в связи с Конференцией ЮНЕСКО в Бонне; однако в силу весьма напряженного графика работы до, в течение и после Конференции, требующей участия основных партнеров по ОУР, его организация не представляется возможной. |
To realize that potential, the round table recommended that conferences and other activities regularly involving experts from the region propose courses and workshops in cooperation with the private sector to optimize the participation of professionals in the region, particularly young professionals. |
Для реализации этого потенциала участники круглого стола порекомендовали устроителям конференций и других мероприятий с регулярным привлечением региональных экспертов сотрудничать с частным сектором в проведении учебных курсов и практикумов с целью оптимизации участия региональных специалистов - особенно молодых. |
(b) The importance of ensuring participation from the field in the country-specific discussions at Headquarters to ensure an inclusive discussion involving the Government and key stakeholders, including through videoconferencing links; |
Ь) важное значение обеспечения участия субъектов на местах в обсуждении вопросов по конкретной стране в Центральных учреждениях, с тем чтобы провести всеобъемлющее обсуждение с участием правительства и ключевых заинтересованных сторон, в том числе по видеоконференционным каналам; |
She asked why there was such a low level of accession to and ratification of that instrument and why there were not more tools available at the global level to control the outsourcing of functions involving the use of violence. |
Оратор спрашивает, в чем причина столь низкого уровня участия в этом инструменте и его ратификации и почему на глобальном уровне нет других доступных средств контроля передачи внешним исполнителям функций, включающих применение силы. |
A field project was implemented on strengthening the participation of vulnerable or marginalized groups and women in the post-disaster policy-making process, involving pilot projects of community protection for vulnerable groups and regional sharing of lessons. |
На местах был осуществлен проект «Обеспечение более широкого участия уязвимых и маргинализированных групп населения и женщин в процессе принятия решений после стихийных бедствий», который включал экспериментальные проекты защиты уязвимых групп и обмена практическим опытом в масштабах региона. |
In this regard, they encouraged the Ivorian political leaders to ensure that the peace process remains inclusive, in particular by involving civil society, and to create the conditions for a secure electoral process, with the assistance of the impartial forces. |
В этой связи миссия рекомендовала ивуарийским политическим лидерам добиваться того, чтобы мирный процесс по-прежнему был всеобщим, в частности путем обеспечения участия в нем организаций гражданского общества и путем создания усилий для проведения безопасного избирательного процесса при содействии нейтральных сил. |
From his experience as an HIV/AIDS advocate in India, he had learned the importance of involving rights-holders themselves in decision-making, and he would involve them in his work as Special Rapporteur. |
Опыт работы в Индии в качестве активиста движения против распространения ВИЧ/СПИДа помог ему осознать важность участия самих правообладателей в процессе принятия решений, и в качестве Специального докладчика он планирует привлекать их к сотрудничеству. |
The development of methods for involving society in overseeing and evaluating public policies in the Dominican Republic has made considerable headway over the past five years. |
Работа по созданию механизмов участия общественности в осуществлении надзора за реализацией государственной политики и оценке государственной политики в Доминиканской Республике в последние пять лет существенно расширилась. |
Acknowledging the importance of involving civil society, in particular organizations of persons with disabilities in all matters that affect them, in conformity with article 4, paragraph 3, of the Convention and other relevant articles; |
признавая важное значение участия гражданского общества, в частности организаций инвалидов, в решении всех вопросов, которые их затрагивают, в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции и другими соответствующими статьями; |
One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. |
Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
A number of delegations stressed the importance of involving peacekeepers more at the community level, and of attaching greater importance to public information activities and force discipline in general, particularly as a means of enhancing the security of personnel. |
Ряд делегаций подчеркнули значение расширения участия миротворцев в деятельности на общинном уровне, а также придания большей важности деятельности в области общественной информации и повышения дисциплины в целом, особенно в качестве средства повышения безопасности персонала. |
The team noted that climate change appears to have high political priority; the national strategy covers all aspects of climate change, actively involving relevant ministries and agencies. |
вопросам об изменении климата, по всей видимости, уделяется самое приоритетное внимание, а национальная стратегия охватывает все аспекты изменения климата в контексте активного участия соответствующих министерств и ведомств. |
All of the more emphatic objections to involving the rest of the world in nuclear disarmament that we hear in the corridors, and the occasional impassioned statements in more formal surroundings, are that nuclear disarmament is best left to those possessing those weapons. |
Все более настойчивые возражения против участия всех остальных государств мира в процессе ядерного разоружения, которые звучат в кулуарах, а также отдельные страстные заявления в более официальной обстановке направлены на то, чтобы вопросами ядерного разоружения занимались лишь те, кто обладает ядерным оружием. |
By further involving the Member States in the strategic decision-making process for windows II and III, the effectiveness of the Fund would improve, and the ownership of Member States would increase. |
Расширение участия государств-членов в процессе принятия стратегических решений по использованию окон II и III будет способствовать повышению эффективности Фонда и укреплению национальной ответственности за процесс у государств-членов. |
Third, the commitment to strengthen implementation could be crystallized in specific initiatives, with clear targets, timetables, monitoring arrangements, coordination and implementation mechanisms, innovative procedures for involving partners, and arrangements for systematic and predictable funding and technology transfer. |
В-третьих, обязательство по укреплению процесса осуществления можно было бы закрепить в виде конкретных инициатив с четкими целевыми показателями, графиками работы, методами контроля, механизмами координации и осуществления, новыми процедурами обеспечения участия партнеров и механизмами систематического и предсказуемого финансирования и передачи технологии. |
It is obvious that such solutions cannot be implemented without the participation of all and without the establishment of global food and agriculture partnerships involving all stakeholders, namely Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. |
Очевидно, что такие решения невозможно реализовать без всеобщего участия и без формирования глобальных партнерств в области продовольствия и сельского хозяйства с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, частного сектора, гражданского общества, доноров и международных институтов. |
In that connection, two complementary guidelines were being prepared in parallel: the Aarhus Convention's draft recommendations on public participation in decision-making and the guidelines for involving the public in consultations and decision-making processes under the Protocol on Water and Health. |
В этой связи параллельно велась разработка двух дополнительных руководств: проекта рекомендаций по Орхусской конвенции, касающихся участия общественности в процессе принятия решений, и руководящих принципов привлечения общественности к консультациям и процессам принятия решений в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Regarding participation of the public from neighbouring countries, the Working Group encourages Parties and committed ECE countries to describe procedures for involving the public of neighbouring countries, even if hazardous installations within the scope of the Convention are not present on their territory. |
Что касается участия общественности из соседних стран, то Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, описать процедуры для привлечения к участию общественности из соседних стран, даже если на территории таких стран нет опасных установок, подпадающих под действие Конвенции. |
The Ministry has been keen to ensure the active participation of women in all the workshops it has implemented; there have been approximately 90 such workshops, involving more than 2,000 male and female participants; |
Деятельность министерства была направлена на обеспечение активного участия женщин во всех семинарах, которые оно проводило; состоялось приблизительно 90 семинаров, в которых приняло участие более 2000 мужчин и женщин; |
On work involving faith-based organizations (FBOs), UNFPA is collaborating on a joint initiative with UNAIDS to mobilize the FBO community to build national capacities for destigmatization and prevention, and the treatment and care of people living with and impacted by HIV/AIDS. |
Что касается участия конфессиональных организаций, то ЮНФПА совместно с ЮНЭЙДС подготавливает совместную инициативу по вовлечению конфессиональных организаций в работу по укреплению национального потенциала в сфере дестигматизации и профилактики ВИЧ/СПИДа и лечения и поддержки людей, живущих с ВИЧ/СПИДом и иным образом затронутых пандемией. |
Organization of a national electoral information campaign on women and decision-making involving military officers and soldiers, the Ministry of Women and Family Affairs, civil society, local theatre artists and media partners |
Была организована приуроченная к выборам национальная информационная кампания по вопросам участия женщин в принятии решений с привлечением офицеров и солдат, министерства по делам женщин и семьи, гражданского общества, артистов местного театра и партнеров из числа представителей средств массовой информации |