Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Участия

Примеры в контексте "Involving - Участия"

Примеры: Involving - Участия
Needless to say, a successful reintegration of children recruited in armed conflicts is a key to finding a lasting solution in any situation involving children and armed conflict. Вряд ли следует говорить о том, что успешная реинтеграция в общество детей, которые были рекрутированы для участия в вооруженных конфликтах, является ключом к прочному урегулированию любой ситуации, в которой оказываются дети в условиях вооруженных конфликтов.
Multi-stakeholder dialogues, introduced in 1997 in an effort to strengthen the high-level policy debate on sustainable development through a highly participatory model involving major groups, have proved a valuable experiment with respect to strengthening civil society's involvement in intergovernmental processes. Диалоги с участием многих заинтересованных сторон, организованные в 1997 году в попытке укрепить роль дискуссий на высшем уровне по вопросам устойчивого развития на основе использования предполагающей самое широкое участие модели, включающей основные группы, оказались весьма ценным экспериментом в деле укрепления участия гражданского общества в межправительственных процессах.
Paragraph 1 of the present article provides that the United Nations may decide to conduct an administrative investigation into any allegation of misconduct involving any member of a national contingent participating in United Nations peacekeeping operations. Соответственно, концепция национального следователя в настоящее время сформулирована с отражением добровольного характера участия, и в соответствии с ней странам, предоставляющим войска, предлагается направлять таких экспертов, хотя они и не обязаны этого делать.
UNHCR is firmly of the view that there should be a clearly designated limit of 18 years for all forms of participation in the armed forces, whether direct or indirect and whether involving compulsory or voluntary recruitment. З. УВКБ твердо убеждено в необходимости установления четкого возрастного предела в 18 лет для всех форм участия в вооруженных силах, будь то прямого или косвенного, и независимо от того, связано ли это с обязательным призывом или добровольным поступлением на военную службу.
Mr. Gejza Legen from the Slovak Association of Healthy Cities highlighted the importance of motivating, involving and encouraging local administrators and other major decision makers. Была особенно подчеркнута необходимость разработки информационных стратегий и организационных мер по совершенствованию межсекторального сотрудничества, а также участия соответствующих министерств в деятельности по улучшению сложившегося положения.
A participatory process involving local communities is under way as part of the environmental and social strategy; it includes communities of the Inga and Kamsá indigenous peoples located in the area affected by the road. В рамках экологической и социальной стратегии осуществляется процесс обеспечения участия в этом проекте местных общин, в частности общин коренных народов инга и камса, проживающих в районе прохождения уже существующей автомагистрали.
a) There might be some scope for harmonizing global standards of involving the public in international forums, but in doing so there should not be a move towards the lowest common denominator. Важно повышать информированность о преимуществах участия общественности и иметь возможность для информирования о том, каким образом оно способствует повышению качества принимаемых решений.
The extent to which there is scope for involving the public of the Party of origin in the screening and scoping stages of the EIA procedure for a specific project depends on the provisions within the national EIA legislation and procedures. Степень возможного участия общественности Стороны происхождения в процедуре ОВОС по конкретному проекту на стадиях предварительной оценки и определения сферы охвата зависит от положений национального законодательства и процедуры ОВОС.
To attempt transitional justice processes without involving children not only fails to comply with the Convention on the Rights of the Child - the most universally ratified international instrument - it also compromises the outcome of those processes. Попытки отправления правосудия в переходный период без участия детей не только не отвечают требованиям Конвенции о правах ребенка, которую ратифицировали практически все государства, но и компрометируют результаты таких процессов.
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин.
The establishment of a framework for dialogue and discussion with the beneficiaries of the Office's activities comes within the context of responsible participation aimed at involving them in the new strategies. OHCDHB has thus been liaising with institutional partners, local associations and humanitarian organizations. Налаживание такого диалога и координация действий с теми, кому оказывает помощь Отделение, вписываются в рамки активных усилий, которые направлены на поощрение ответственного участия этих организаций в реализации новых стратегий; так, Отделение установило контакты с институциональными партнерами, местными ассоциациями и гуманитарными учреждениями.
Staff from the Sub-Directorate of Citizen Participation of the Directorate of Cultural Development held a motivation session on women's participation on 4 October 2008 in the Department of Escuintla, involving 20 women. Благодаря разъяснительной работе, проведенной инструкторами Отдела по вопросам гражданского участия Главного управления культурного развития среди женщин департамента Эскуинтла, в мероприятии 4 октября 2008 года приняли участие 20 женщин.
The Government had adopted a new 2002-2015 national programme on gender equality following national consultations involving all the major stakeholders, with a view to removing barriers to equal participation of men and women in economic and social development and promoting the family as the basic unit of society. После проведения общенациональных консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон правительство приняло новую национальную программу в области гендерного равенства на 2002 - 2005 годы, имеющую целью снять барьеры для равного участия мужчин и женщин в экономическом и социальном развитии и укрепить семью как основную ячейку общества.
The strategy in the biennium will be to increase the involvement of the Commission, the working groups and the secretariat beyond legislative drafting and into the areas of technical assistance and cooperation/coordination as a holistic approach involving the full life cycle of an UNCITRAL text. Стратегия на двухгодичный период будет состоять в расширении участия Комиссии, рабочих групп и секретариата не только в разработке нормоустановительных документов, но и также в областях технической помощи и сотрудничества/координации - в качестве целостного подхода, охватывающего весь «жизненный цикл» текстов ЮНСИТРАЛ.
It behoves the Council also to look for more creative ways of actively engaging and involving in its work the wider membership of the United Nations, the non-members, which are expected to comply with its binding resolutions and decisions, including the generic legislation of the Council. Совету надлежит также искать более новаторские пути для обеспечения активного участия и вовлечения в свою работу более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, тех, кто не является членами, но, как ожидается, будут соблюдать обязательные резолюции Совета и его решения, включая общее законодательство Совета.
In addition, the Community Participation Department of the National Police has adopted community programmes aimed at involving the community in the culture of security and social discipline in order to strengthen institutional preventive action and facilitate police-community relations. Кроме того, департамент общественного участия Национальной полиции принял программы по вовлечению общества в процесс формирования культуры безопасности и социальной дисциплины в целях усиления превентивных институциональных действий и облегчения взаимосвязей между полицией и обществом.
Not least, sSince the Sstrategy washad been developed through a participatory process involving governments and various stockakeholders, it iwas highly important to learn from this particular experience Поскольку данная стратегия разрабатывалась на основе процесса широкого участия с привлечением правительств и других заинтересованных сторон, этот конкретный опыт является исключительно ценным.
Valuable experience has been gained in participatory action research - involving youth in defining problems and solutions - through the Right to Know initiative in 15 countries including Haiti, Jamaica, Serbia and Montenegro, Thailand and Zambia. Ценный опыт был накоплен в ходе научных исследований на основе обеспечения самого широкого участия, включая молодежь, для выявления проблем и поиска их решений на основе инициативы «Право знать» в 15 странах, включая Гаити, Ямайку, Сербию и Черногорию, Таиланд и Замбию.
The national SPF frameworks vary depending on national circumstances, but the process to develop this framework should be consultative, inclusive and participatory, involving government representatives from relevant ministries, social partners, parliamentarians and civil society. Национальные стратегии обеспечения минимального уровня социальной защиты зависят от особенностей конкретных стран, но процесс разработки таких стратегий должен быть совещательным, всеохватным и построенным на принципе широкого участия с привлечением представителей правительств из соответствующих министерств, социальных партнеров, парламентариев и представителей гражданского общества.
Practical examples and alternatives for public participation in the decision-making process of specific uses (methods for involving the public in decision-making) Практические примеры и альтернативные варианты участия общественности в процессе принятия решений по конкретным видам использования (методы вовлечения общественности в процесс принятия решений)
Initiatives on involving men in reproductive health included: conferences and seminars to raise awareness about responsible fatherhood; studies to promote male involvement; and educating young boys and girls on reproductive health. Germany published and disseminated information to reduce the incidence of eating disorders. Инициативы в целях обеспечения участия мужчин в решении вопросов репродуктивного здоровья включали: конференции и семинары по повышению осведомленности об ответственном отцовстве; исследования в целях содействия участию мужчин; и проведение с мальчиками и девочками учебных занятий по вопросу репродуктивного здоровья.
It was considered necessary to establish an adequate institutional framework and arrangements to enable development and implementation of comprehensive, integrated plans for urban travel involving different levels of government. С. Институциональная координация и сотрудничество через законодательные рамки, институциональные договоренности и требования в отношении информированности и участия
This dilemma appears most strongly in terms of the risk of duplication of advisory services rendered to the Parties, assistance at the regional and national levels and multi-country cooperative frameworks involving the regional coordination centres of UNCCD/the regional commissions. Эта дилемма выглядит наиболее серьезной в плане риска дублирования консультативных услуг, оказываемых Сторонам, участия в механизмах сотрудничества на региональном и национальном уровне и групп стран с привлечением центров региональной координации и КБОООН/региональных комиссий.
Cultural reorientation processes involving abandoning the traditional institutional forms of culture and traditional cultural values in favour of an audio-visual culture and a home-centred model of participation are likely to spread. Как представляется, набирают ход процессы культурной переориентации, которые выражаются в отказе от традиционных институциональных форм культуры и традиционных культурных ценностей в пользу аудиовизуальной культуры и модели "домашнего" участия.
The provisions of article 6 of the Aarhus Convention on public participation in decisions on specific activities are implemented with regard to all projects involving economic or other activity that are subject to the environmental impact assessment procedure. законодательные, нормативные и другие меры по осуществлению положений статьи 6, касающихся участия общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности.