In order to encourage women's participation in the labour market, work has been going on since 2010 to establish the National Care System. A national debate has been held in this regard, involving more than 3,000 persons and 1,300 civil society organizations. |
В целях расширения участия женщин на рыке труда с 2010 года ведется работа по созданию национальной системы по уходу за детьми; в этой связи на национальном уровне состоялись дебаты с участием более чем 3000 человек и 1300 организаций гражданского общества. |
The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". |
Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
However, the Committee regrets that the determination of what constitutes the "best interests" seems to be the decision of adults alone involving little consultation with children, even when they are able to state their opinions and interests. |
Однако Комитет сожалеет, что решение вопроса о том, что является "наилучшими интересами", принимается, как представляется, исключительно взрослыми, практически без участия детей, даже в тех случаях, когда они могут выразить свои взгляды и интересы. |
The importance of involving all stakeholders in the process was underlined, and delegations called for greater clarity regarding the evolution of UNHCR's involvement with IDPs, including evaluation of the initial experiences in the four roll-out pilot countries. |
Подчеркивалась важность привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон, и делегации призвали к большей ясности в вопросах эволюции участия УВКБ в деятельности в интересах ВПЛ, включая оценку первоначального опыта в четырех пилотных странах. |
It regrets that the report was not prepared in a participatory process involving a wide range of national civil society organizations, including women's organizations, but notes that the State party committed to involving national civil society organizations in the preparation of the next report. |
Он сожалеет, что доклад не был подготовлен в рамках основанного на принципе участия процесса с привлечением широкого круга национальных организаций гражданского общества, включая женские организации, но отмечает, что государство-участник обязалось задействовать национальные организации гражданского общества в подготовке следующего доклада. |
For example, the organization once concluded a contract in which the contractor was authorized to use the name and logo of UNESCO for the organization of cultural and sports events that were supposed to be financed by the contractor himself through a fund-raising campaign not directly involving UNESCO. |
К примеру, Организация однажды заключила контракт, по которому подрядчик был уполномочен использовать название и логотип ЮНЕСКО для организации культурных и спортивных мероприятий, которые, как предполагалось, должны были финансироваться самим подрядчиком за счет кампании по сбору средств без прямого участия ЮНЕСКО. |
With regard to the question of the expansion of the Special Committee's membership, his delegation stressed the importance of expanding the membership by involving all Member States in its work. |
Что касается расширения членского состава Специального комитета, то делегация Колумбии считает крайне важным, чтобы он расширялся за счет участия в его работе всех государств-членов. |
On the other hand, more could be done in the interest of better involving the membership at large in the Council's work as well as the follow-up of its decisions. |
С другой стороны, можно было бы сделать больше в плане обеспечения более широкого участия всех членов Организации в работе Совета, а также в осуществлении принимаемых им решений. |
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. |
Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества. |
Given this situation, it is incumbent on the Government to take measures to provide all possible opportunities for ensuring adequate health service to rural women, upgrading their qualifications and access to information, increasing their income and access to loans, and involving them in social life. |
Учитывая это, правительству необходимо принять меры, направленные на предоставление всех возможностей для обеспечения сельских женщин - глав домашних хозяйств адекватным медицинским обслуживанием для повышения их квалификации и доступа к информации, увеличения их доходов, доступа к кредитам и участия в общественной жизни. |
Youth participation at the United Nations should also be increased, in line with the commitments made in General Assembly resolution 60/2 on policies and programmes involving youth. |
Необходимо также расширение участия молодежи в деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках резолюции 60/2 Генеральной Ассамблеи о политике и программах, касающихся молодежи. |
Those States would form a dedicated team involving all other States with an interest in that action item and would coordinate the involvement and participation of interested non-governmental entities. |
Такие государства сформируют специальные группы, в состав которых войдут представители всех других государств, заинтересованных в осуществлении соответствующих мер, и обеспечат координацию в отношении привлечения и участия заинтересованных неправительственных организаций. |
They shall also utilize participatory processes involving non-governmental organizations, local groups and the private sector, in raising funds, in elaborating as well as implementing programmes and in assuring access to funding by groups at the local level. |
Они также используют процесс участия с привлечением неправительственных организаций, местных групп и частного сектора к сбору средств при разработке, а также при осуществлении программ и обеспечении доступа к финансовым средствам со стороны групп на местном уровне. |
The key elements of the plan include safety and security criteria for donors to assist in reconstruction schemes; the need for the establishment of appropriate Somali institutions in the regions; and the desirability of involving Somalis in the planning and implementation of rehabilitation programmes. |
Ключевые элементы плана включают удовлетворение критериев безопасности и охраны для участия доноров в помощи проектам реконструкции; необходимость создания соответствующих сомалийских механизмов в регионах; и желательность вовлечения сомалийцев в планирование и реализацию программ восстановления. |
Education was considered a prerequisite for women's involvement in the development process and an innovative programme involving the provision of stipends and free tuition for all female students up to tenth grade had been launched as a national priority. |
Поскольку образование рассматривается в качестве одного из предварительных условий для участия женщин в процессе развития, причем как один из национальных приоритетов, была начата новая программа, предусматривающая выделение стипендий и бесплатное образование для девочек в возрасте до 10 лет. |
The Government has introduced a policy of involving parents in the choice of teachers and inspectors, which appears well suited to the needs of the different districts and also of the various ethnic groups. |
Правительство проводит политику, направленную на обеспечение участия родителей в процессе выбора учителей и инспекторов, что, судя по всему, отвечает потребностям различных населенных пунктов и в том числе различных этнических групп. |
Although many people are prevented from participating in decisions, there is a growing national and international trend, including at the international funding institutions, to allow the participation of individuals and groups in all stages of activities involving the environment. |
Хотя многие оказываются устраненными от участия в принятии решений, на национальном и международном уровне, включая международные финансовые учреждения, нарастает тенденция к разрешению участия отдельных лиц и групп на всех этапах деятельности, касающейся окружающей среды. |
The importance of fully involving women in designing rehabilitation policies in post-conflict situations cannot be overstated, nor can the need to increase, through measures of affirmative action if necessary, women's participation and leadership in decision-making and conflict prevention at both the national and international levels. |
Нельзя переоценить важность полного вовлечения женщин в процесс формирования политики восстановления в постконфликтных ситуациях, а также расширения, при необходимости, посредством позитивных действий участия женщин и их лидерства в процессе принятия решений и предотвращения конфликтов как на национальном, так и на международном уровнях. |
That reality requires continued efforts aimed at assisting developing countries to enhance capacity-building and human resources development, to get access to advanced information and technology and to share in expertise involving oceans exploitation. |
Это требует дальнейших усилий по оказанию развивающимся странам помощи в укреплении их потенциала и развитии потенциала людских ресурсов, в обеспечении их доступа к новейшим информационным и техническим возможностям и их участия в обмене опытом в вопросах разработки ресурсов Мирового океана. |
(a) Greater efforts by educational establishments to improve participation by ethnic minorities. This means involving ethnic minority students in drawing up internal policy, for example through student organizations; |
а) активизация усилий, предпринимаемых учебными заведениями с целью расширения участия этнических меньшинств, т.е. привлечение студентов, относящихся к этническим меньшинствам, к разработке своей внутренней политики, например через студенческие организации; |
It is out of the same concern for restoring peace in the region that Japan has been actively involving itself in the peace process in the Middle East, in particular through active participation in the multilateral talks that began with the Madrid Conference in October 1991. |
Именно в том же духе заботы о восстановлении мира в регионе Япония активно вовлечена в мирный процесс на Ближнем Востоке, в частности за счет своего участия в многосторонних переговорах, начатых в октябре 1991 года Мадридской конференцией. |
(p) Promote public participation in decision making, involving all stakeholders, and access to information, inter alia, to enable consumers to make informed choices; and |
р) содействия обеспечению участия общественности, включая всех субъектов в процессе принятия решений, и доступа к информации, в частности, с целью предоставить потребителям возможность для сознательного выбора; и |
These differing views signal the need for continued debate, dialogue and exploration of possibilities, involving all concerned parties, to identify and develop the "optimal" mechanisms for participation, partnership and consensus-building in sustainable development. |
Эти расхождения свидетельствуют о необходимости продолжения обсуждений, диалога и изучения возможностей с привлечением всех заинтересованных сторон в целях определения и развития «оптимальных» механизмов участия, партнерских отношений и укрепления консенсуса в области устойчивого развития. |
They should not participate in discussions relating to inclusion of those vendors on the Organization's approved list and other related issues, and should abstain from discussions involving companies with which they may be directly or indirectly associated. |
Эти сотрудники не должны участвовать в обсуждениях, касающихся включения таких поставщиков в утверждаемые Организацией списки и других связанных с этим вопросов, и должны воздерживаться от участия в переговорах с компаниями, с которыми они прямо или косвенно связаны. |
The development council system, involving as it does the participation of representatives of the central Government, local authorities and organized civil society, is, from the standpoint of the Peace Agreements, an essential instrument for ensuring truly participatory development. |
Система советов по вопросам развития с ее механизмом участия представителей центрального правительства, местных органов власти и гражданских организаций является, согласно Мирным соглашениям, важнейшим инструментом обеспечения развития, которое действительно предусматривает участие населения. |