Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Связаны с

Примеры в контексте "Involve - Связаны с"

Примеры: Involve - Связаны с
Reported cases of illicit firearms trafficking in the Southern Cone involve weapons produced both within and outside the subregion. Зарегистрированные случаи незаконного оборота огнестрельного оружия в странах Южного конуса связаны с оружием, произведенным как в странах субрегиона, так и других странах.
As financial market transactions typically involve intermediated securities, this gap may not be serious for a financial markets regime. Поскольку операции на финансовых рынках обычно связаны с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами, этот пробел не может иметь серьезных последствий для режима финансовых рынков.
Cases of illegal occupancy sometimes involve people who are illegally resident in the Netherlands or situations in which accommodation is offered to such people. Некоторые случаи незаконного занятия жилья связаны с присутствием лиц, находящихся на территории Нидерландов на незаконных основаниях, или с ситуациями, когда жилье предлагается таким лицам.
17.2 A number of personnel appeals that could involve payment of back wages and entitlements are pending consideration by the respective appeals boards of the international and area staff and the United Nations Administrative Tribunal. 17.2 В настоящее время ряд жалоб сотрудников, которые могут быть связаны с выплатой задолженности по заработной плате и пособиям, находятся на рассмотрении соответствующих апелляционных комиссий по делам международного и местного персонала, а также Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
D. Strengthening the rule of law at the regional level 22. Many challenges faced today involve cross-border dynamics which impact stability and justice at the regional level. Многие из возникающих сегодня проблем связаны с динамикой трансграничных процессов, оказывающей воздействие на стабильность и правосудие на региональном уровне.
As mentioned in the present report, workplace conflicts involve interpersonal dynamics and concerns that, if not addressed effectively and in a timely manner, can become costly in the long run. Как упоминалось в настоящем докладе, конфликты на рабочем месте связаны с динамикой межличностных отношений и проблемами, которые, если их не решить эффективно и своевременно, могут в долгосрочной перспективе оказаться дорогостоящими.
Cases of missing persons in connection with armed conflict should be investigated effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially; prosecutions should be brought where such cases involve criminal offences and are supported by evidence. Случаи исчезновения людей в связи с вооруженными конфликтами должны расследоваться эффективным, оперативным, тщательным, независимым и беспристрастным образом, а если такие случаи связаны с совершением уголовных преступлений и подкреплены доказательствами, должно осуществляться уголовное преследование.
Women are in the majority in the areas of health, education and the social sciences: they represent some three out of every four students enrolled in these courses, which involve caring for people. Преимущественно "женскими" считаются: охрана здоровья, педагогика и общественные науки - на этих факультетах, которые связаны с заботой о людях, студенток примерно 75%.
If policies or practices have an adverse impact on groups protected by human rights codes, they may be found to be discriminatory, even if they do not involve intentional discrimination, or expressly draw distinctions on the basis of prohibited grounds. Если политика или практика имеет негативные последствия для групп людей, защищаемых законами о правах человека, суд может постановить, что они являются дискриминационными, даже если они не связаны с умышленной дискриминацией или с запрещенным непосредственным проведением различий по установленным признакам.
It is important to note that the options involving United Nations support do not involve the provision of critical military equipment and enablers, or the performance of substantive civilian tasks assigned to MISCA in its stead. Важно отметить, что варианты, предусматривающие поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, не связаны с предоставлением важнейшей военной техники и систем обеспечения или решением основных гражданских задач, возложенных вместо нее на АФИСМЦАР.
Twenty-eight involve staff misconduct (internal cases); six concern fraud and financial irregularities committed by independent contractors, implementing partners or other third parties (external cases). В целом 28 дел связаны с ненадлежащим поведением персонала (случаи внутреннего расследования) и шесть дел - с мошенничеством и финансовыми махинациями, совершенными независимыми подрядчиками, партнерами-исполнителями или иными третьими сторонами (случаи внешнего расследования).
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода.
Most of the various measures called for in article 9 of the Trafficking in Persons Protocol involve non-legal initiatives and will not require legislative authority in most countries, apart from ensuring that the basic powers and resources are allocated to the appropriate officials. Большинство тех разнообразных мер, которые предусматриваются в статье 9 Протокола о торговле людьми, не связаны с инициативами правового характера и в большинстве стран не требуют законодательной санкции, если не считать наделения соответствующих должностных лиц необходимыми полномочиями и ресурсами.
Generally, all assemblies held indoors do not require Police permits, unless they relate to the sensitive issues of race and religion and/or involve foreign organisers and participants. В целом на проведение собраний в помещениях не требуется получать разрешение от полиции, если такие собрания не связаны с чувствительными вопросами расы и религии и/или не имеют иностранных участников и организаторов.
Backward linkage programmes between TNCs and domestic suppliers could involve intensive consultation, training and technology transfer between TNCs and potential domestic suppliers. Программы наращивания производственных связей между ТНК и отечественными поставщиками могут быть связаны с активными консультациями, обучением и передачей технологии между ТНК и потенциальными отечественными поставщиками.
A review of instruments and preparation of a list of core variables need not involve extensive in-person consultations or take too long. Обзор соответствующих инструментов и подготовка перечня основных переменных показателей не должны быть связаны с обширными личными консультациями и не должны занимать слишком много времени.
The procedures adopted by various UNCTs, the joint programme/project management, monitoring and evaluation, audit and other requirements of the participating agencies involve significant coordination responsibilities that require continuing attention. Процедуры, применяемые различными СГООН, управление совместными программами/проектами, контроль и оценка, ревизия и другие требования участвующих учреждений связаны с выполнением важных функций координации, которые требуют постоянного внимания.
These applications involve lamination, which consists of several cutting operations carried out on scrap tyres to extract sections and portions with a specific shape. Эти применения связаны с ламинацией, которая состоит из ряда операций по разрезанию утильных шин для получения фрагментов и частей определенной формы.
General constraints involve labour force education and training, land availability and cost, commercial finance availability and cost, physical infrastructure and economic uncertainty and instability. Общие ограничения связаны с образованием и обучением рабочей силы, наличием и стоимостью земли, наличием и стоимостью коммерческих кредитов, с физической инфраструктурой и экономической неопределенностью и нестабильностью.
Policy outcomes that advance substantive equality between men and women involve larger processes of public debate, alliance-building across political divides, and activism by autonomous women's movements based on universal standards of equality, non-discrimination, human rights and inclusive democracy. Политические инструменты, поощряющие реальное равенство мужчин и женщин, охватывают более масштабные процессы, которые связаны с открытыми дебатами, созданием альянсов между политическими оппонентами и активным участием автономных женских движений, основанных на универсальных стандартах равенства, недискриминации, прав человека и общенародной демократии.
Should the perpetrator's behaviour concern a minor, it shall be considered trafficking in people even if it does not involve any of the methods or means set forth in points 1 to 6. Если действия правонарушителя касаются несовершеннолетнего, они квалифицируются как торговля людьми, даже если не связаны с методами и средствами, указанными в пунктах 1-6 .
Yes, but they all involve a green lantern and a power ring. Есть парочка, но все они связаны с зеленым фонарем и его кольцом силы известный супергерой
At this point, only five cases remain to be started, four of which involve late arrests, namely, those of Tolimir, Đorđević, Župljanin and Karadžić. На данный момент еще не начаты только пять дел, четыре из которых связаны с поздними арестами, а именно Толимира, Джорджевича, Жуплянина и Караджича.
However, recent actions by the Government of the Sudan armed forces involve a level of violence that seems at odds with the principle of restraint it promised to observe under the Plan of Action. Однако недавние действия вооруженных сил правительства Судана связаны с уровнем насилия, которое, как представляется, противоречит принципу сдержанности, который правительство обещало соблюдать в соответствии с Планом действий.
As the Special Rapporteur has indicated in previous reports and at the beginning of this section, the very procedures and conditions under which the National Convention operates involve restrictions on and violations of the rights of its civilian participants. Как отмечал Специальный докладчик в предыдущих докладах и в начале настоящего раздела, сами процедуры и условия работы Национального собрания связаны с ограничением и нарушением прав его участников из числа гражданского населения.