| We must recall that humanitarian interventions have become increasingly complex and represent major challenges, especially when they involve the massive and sudden displacement of people. | Мы должны помнить о том, что гуманитарные вмешательства становятся все более сложными и представляют собой серьезные задачи, особенно когда они связаны с массовыми и неожиданными перемещениями людей. |
| It agreed with the Trial Chamber that the circumstances of Nikolić's arrest did not involve an egregious violation. | Она согласилось с Судебной камерой в том, что обстоятельства ареста Николича не связаны с каким-либо вопиющим нарушением. |
| Most of the claims in this category involve the provision of tourism services. | Большинство претензий этой категории связаны с оказанием услуг в сфере туризма. |
| These usually involve physical seizure and are used for moveable and tangible property. | Такие действия обычно связаны с физическим захватом и используются в отношении движимого и материального имущества. |
| Needle and syringe programmes involve provision of sterile injection equipment to injecting drug users. | Программы в отношении игл и шприцев связаны с предоставлением потребителям инъекционных наркотиков стерильных принадлежностей для инъекций. |
| The three activities described above (commodity trading, retail/wholesale and global manufacturing) normally involve the merchanting of goods. | Как правило, все три перечисленных выше вида деятельности (торговля сырьевыми товарами, розничная/оптовая торговля и глобальное производство) связаны с перепродажей за границей товаров. |
| Substantive violations involve contraventions of the embargo that would under no circumstances be eligible for exemptions. | Существенные нарушения связаны с действиями, в отношении которых исключения не могут предоставляться ни при каких обстоятельствах. |
| As the types of bribery to be covered are distinct and involve different considerations in different contexts, separate guides would be required. | Поскольку рассматриваемые виды подкупа различаются и в разных условиях связаны с различными соображениями, потребуется разработка отдельных руководств. |
| Some multilateral environmental agreements, especially those that involve international trade, may authorize stronger measures in cases of serious or repeated non-compliance. | Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, особенно те из них, которые связаны с международной торговлей, могут предусматривать принятие более решительных мер в случаях серьезного или повторного несоблюдения. |
| Constraints on access involve bureaucratic constraints, active hostilities, attacks on humanitarian personnel and the theft of assets. | Ограничения в отношении доступа связаны с бюрократическими ограничениями, активными боевыми действиями, нападениями на гуманитарный персонал и кражей имущества. |
| Such research will be of a general nature and will not involve the disclosure of any confidential details. | Такие изыскания будут носить общий характер и не будут связаны с раскрытием каких-либо конфиденциальных деталей. |
| Many environmental problems involve transboundary harm. | Многие экологические проблемы связаны с трансграничным ущербом. |
| These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow. | Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда. |
| Different schemes are suitable in different circumstances and involve different levels of administrative and monitoring costs. | В различных условиях пригодны различные схемы, которые бывают связаны с разными уровнями административных расходов и затрат на мониторинг. |
| In cases which involve state secrets, the retaining of a lawyer by the criminal suspect should go through the approval of the investigatory organ. | В случаях, которые связаны с государственными секретами, найм адвоката подозреваемым проходит процедуру утверждения следственным органом. |
| Formulating and implementing support programmes necessarily involve coordination between different ministries, and a close collaboration with the private sector and civil society. | Разработка и осуществление программ поддержки непременно связаны с координацией между различными министерствами и с тесным сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом. |
| Moreover, cross-boundary movement of equipment and provision of services involve making arrangements for legal and regulatory solutions. | Кроме того, трансграничная транспортировка оборудования и предоставление соответствующих услуг будут связаны с договоренностями, требующими правовых и нормативных решений. |
| Such projects might typically involve the conversion of manufacturing and power generation infrastructure to reduce substantial mercury emissions and releases. | Такие проекты обычно могут быть связаны с конверсией производственной и энергетической инфраструктуры с целью сокращения крупных выбросов ртути. |
| Mitigation efforts, even those associated with global or national initiatives, ultimately involve local decisions and actions designed to improve conditions. | Усилия по смягчению этой проблемы даже тогда, когда они связаны с глобальными или национальными инициативами, в конечном итоге предполагают принятие решений и мер по улучшению положения именно на местном уровне. |
| The majority of cases involve non-criminal offences, such as negligence by public officers, irregularities and administrative deficiencies. | Большинство дел, о которых идет речь, связаны с правонарушениями неуголовного характера, такими, как халатность сотрудников государственных учреждений, нарушение различных правил и административные нарушения. |
| The main similarity lies in the fact that both often involve means of deception and covert or unobtrusive transactions. | Основное сходство сопряжено с тем обстоятельством, что оба вида таких деяний часто связаны с обманом и скрытыми или неброскими сделками. |
| In radiation medicine, accidents generally involve errors in the delivery of radiotherapy that are often detected only after many patients have been overexposed. | В радиационной медицине несчастные случаи обычно связаны с ошибками при проведении радиотерапии, которые зачастую выявляются только после того, как многие пациенты уже получили чрезмерно высокие дозы. |
| The Registry will continue to support and facilitate the expeditious conduct of proceedings, many of which involve high-level perpetrators. | Секретариат будет и впредь содействовать оперативному рассмотрению дел, многие из которых связаны с высокопоставленными преступниками. |
| In such cases, economic diversification and sustainable development will involve trade-offs based on comparative advantages. | В таких случаях экономическая диверсификация и устойчивое развитие будут связаны с проведением выбора эффективных вариантов на основе сравнительных преимуществ. |
| These activities often involve low-quality mass products or services for the final consumer in local markets. | Эти виды деятельности зачастую связаны с поставками низкокачественных массовых товаров или услуг конечному потребителю на местных рынках. |