In that context, the references made to the effect of silence might also involve a failure to classify the problem efficiently. |
В этом контексте упоминания о последствиях молчаливого согласия могут быть также связаны с неспособностью четко классифицировать проблему. |
Important practices covered by the draft Convention involve the assignment of parts or undivided interests in receivables. |
Важные виды практики, охватываемые проектом конвенции, связаны с уступкой частей или неделимых интересов в дебиторской задолженности. |
A number of modalities may be considered which involve a participatory approach. |
В этой связи можно рассмотреть ряд механизмов, которые связаны с принципов широкого участия населения. |
Crises and armed conflicts in any case always have origins and/or consequences which involve social factors. |
В любом случае причины и/или следствия кризисов и вооруженных конфликтов всегда связаны с социальными факторами. |
It must be said that there are many new operations currently under way and that they involve very cumbersome work for the Department. |
Следует сказать, что сейчас осуществляется большое число новых операций и что они связаны с очень обременительной работой для Департамента. |
The majority of the competing claims in the instalment involve previously awarded category "C" claims. |
Большинство коллидирующих претензий, включенных в данную партию, связаны с претензиями категории "С", по которым ранее уже была присуждена компенсация. |
The majority of the abductions involve the short-term use of adults as porters for looted goods. |
Большинство похищений связаны с краткосрочным использованием взрослых в качестве носильщиков награбленного имущества. |
Some of these claims involve direct recourse to international law. |
Некоторые из таких требований связаны с прямым применением норм международного права. |
There are a number of technologies which are readily available for use in the vehicle fleet that do not involve alternative fuel sources. |
Имеется ряд технологий, которые вполне могут использоваться в автотранспортных средствах и которые не связаны с альтернативными видами топлива. |
Mediation cases are often complex and could involve extensive multiparty negotiations. |
Дела в рамках процедуры посредничества часто являются сложными и могут быть связаны с проведением широких переговоров с участием многих сторон. |
Furthermore, PPPs may involve charging users for services, effectively increasing total government revenue. |
Кроме того, ГЧП могут быть связаны с оплатой услуг их потребителями, что по сути позволяет увеличивать государственные поступления. |
Requests from offices away from Headquarters involve costly and individualized arrangements. |
Запросы, направляемые расположенными вне Центральных учреждений отделениями, связаны с проведением дорогостоящих и имеющих индивидуальную основу мероприятий. |
Although not included in the six categories listed above, those crimes do involve children's rights. |
Хотя не все преступления включены в шесть категорий, перечисленных выше, эти преступления тем не менее связаны с нарушением прав детей. |
That don't involve blasting boulders off of wings. |
Которые не связаны с взрыванием камней на его крыльях. |
Some of these often arise from or involve racial and related forms of discrimination. |
Некоторые из них часто являются результатом расовой или иной дискриминации или связаны с ней. |
The third criterion is that the activities must involve "transboundary" harm. |
Третий критерий - это то, что виды деятельности должны быть связаны с "трансграничным вредом". |
Stochastic algorithms involve using probability to identify the root form of a word. |
Стохастические алгоритмы связаны с вероятностным определением корневой формы слова. |
Many such cases relate to direct abuses by the police, while others involve local police negligence in responding to crimes against minorities. |
Многие такие случаи связаны с непосредственными злоупотреблениями, совершаемыми сотрудниками полиции, а другие касаются неэффективного реагирования со стороны местной полиции на преступления, совершаемые против представителей меньшинств. |
The coverage will involve a lot of double counting which is unrelated to anything meaningful regarding inflation. |
Его охват обусловливает большое число операций двойного учета, которые не связаны с факторами, оказывающими сколь-либо заметное воздействие на инфляцию. |
In Barbados, for example, the majority of criminal cases brought before the courts involve directly or indirectly some linkage to drugs. |
Например, в Барбадосе большинство уголовных преступлений, рассматриваемых в судах, прямо или косвенно связаны с наркотиками. |
Apart from legal questions, trade measures pursuant to MEAs may involve wider economic and developmental issues. |
Помимо правовых вопросов, торговые меры, принимаемые во исполнение МПС, могут быть связаны с более широким кругом вопросов экономики и развития. |
Both bureaucratic monitoring and citizen consultation involve considerable decentralization, with increased efforts at the local if not grass-roots levels. |
И контроль со стороны бюрократического аппарата, и консультации с участием граждан в значительной степени связаны с процессом децентрализации и активизации действий на местном, а возможно и на массовом уровне. |
If this level exceeds automated validation, the costs would involve mainly labour inputs. |
Если она превышает уровень автоматизированного контроля достоверности, то затраты будут в основном связаны с затратами труда. |
The appeals on the merits involve not only complicated and significant legal issues but also a large number of records. |
Апелляции по существу дел не только затрагивают весьма сложные и существенные правовые вопросы, но и связаны с очень большим объемом документации. |
In the environmental sphere, international processes may involve activities shaped by international commitments. |
В обусловленной внешними условиями сфере международные процессы могут быть связаны с деятельностью, определяемой международными обязательствами. |