They involve politics, defence, trade and education. |
Они связаны с политикой, обороной, торговлей и образованием. |
It usually doesn't involve ancient crystals and time travel. |
Обычно они не связаны с древними кристаллами и путешествиями во времени. |
U.S. Officials tell NBC News most of the secret sources involve Saudi Arabia. |
Официальные лица сообщают, что большинство секретных источников связаны с Саудовской Аравией. |
She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. |
Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. |
29.55 Some of the cases involve numerous and large-scale activities and transactions. |
29.55 Некоторые из этих дел связаны с многочисленными и крупномасштабными мероприятиями и операциями. |
More than one half of the activities supported involve training and technical exchanges, including the new field of disability legislation. |
Более половины мероприятий, получивших поддержку, связаны с профессиональной подготовкой и обменом техническим опытом, включая новую область законодательства в отношении инвалидов. |
This raised the number of active panels to four - three of which involve developing country complainants. |
В результате число действующих групп возросло до четырех, три из которых связаны с жалобами развивающихся стран. |
There are also examples of cooperation between enterprises which do not involve the creation of joint ventures. |
Можно привести также примеры сотрудничества между предприятиями, которые не связаны с созданием совместных компаний. |
Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. |
Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
There are precedents that deal with the denial of medical treatment to children, but they primarily involve the religious convictions of the parents. |
Есть множество прецедентов отказа от медицинского лечения детей, но они, в основном, связаны с религиозными убеждениями родителей. |
Many of these challenges are complex and involve the need for humanitarian assistance. |
Многие из них носят сложный характер и связаны с необходимостью предоставления гуманитарной помощи. |
They usually involve increases in the number of soldiers deployed there. |
Как правило, они связаны с увеличением числа дислоцированных там военнослужащих. |
These initiatives involve assistance for magistrates' courts and public defenders and a legal education programme for the general public. |
Эти инициативы связаны с оказанием содействия работе мировых судей и государственных защитников по уголовным делам и реализации государственной программы правового воспитания. |
A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. |
Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
Special emphasis should be given to activities that involve forest resource accounting and full cost internalization. |
Особое внимание следует уделять тем мероприятиям, которые связаны с учетом лесных ресурсов и полной интернализацией издержек. |
The most common examples involve laws related to "socially-owned" property. |
Наиболее обычные примеры связаны с законами, касающимися собственности, "принадлежащей обществу". |
Major activities would involve travel of participants from developing countries, substantive support and conference service requirements. |
Основные статьи будут связаны с путевыми издержками участников из развивающихся стран, подготовкой документации и обслуживанием заседаний. |
The other options presented may be more transparent from some perspectives, but involve additional time and costs. |
Другие представленные варианты с некоторой точки зрения, возможно, являются более прозрачными, однако связаны с дополнительными затратами времени и расходами. |
Often the high-level segments of these meetings involve the participation of ministers. |
Зачастую сегменты высокого уровня таких совещаний связаны с участием министров. |
Does not involve leaving the terminal; |
которые не связаны с выходом за пределы терминала; или |
CDM projects will work very much like JI activities but involve more complicated issues. |
Осуществление проектов МЧР в значительной степени напоминает деятельность в рамках СО, однако эти проекты связаны с более сложными вопросами. |
Some of the other improvements involve better brand and outlet category definitions. |
Некоторые другие улучшения связаны с более точными определениями категории фирменного наименования и торговой точки. |
Others will involve defence of policy measures in direct negotiations with trade partners in response to requests for liberalization commitments on tariffs and services. |
Другие будут связаны с отстаиванием политических мер в ходе прямых переговоров с торговыми партнерами в ответ на просьбы о принятии обязательств касательно либерализации в сфере тарифов и услуг. |
According to another view, the majority of real problems generated by reservations and their consequences did not involve the question of their definition. |
Согласно другому мнению, большинство реальных проблем, вызванных оговорками и их последствиями, не связаны с вопросом об их определении. |
As a matter of formulation, present article 40 (2) devotes no less than four paragraphs to situations which essentially involve bilateral obligations. |
Что касается формулировки, то в нынешней статье 40(2) отведено не менее четырех пунктов ситуациям, которые по существу связаны с двусторонними обязательствами. |