| They involve politics, defence, trade and education. | Они связаны с политикой, обороной, торговлей и образованием. |
| It usually doesn't involve ancient crystals and time travel. | Обычно они не связаны с древними кристаллами и путешествиями во времени. |
| U.S. Officials tell NBC News most of the secret sources involve Saudi Arabia. | Официальные лица сообщают, что большинство секретных источников связаны с Саудовской Аравией. |
| She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. | Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. |
| 29.55 Some of the cases involve numerous and large-scale activities and transactions. | 29.55 Некоторые из этих дел связаны с многочисленными и крупномасштабными мероприятиями и операциями. |
| More than one half of the activities supported involve training and technical exchanges, including the new field of disability legislation. | Более половины мероприятий, получивших поддержку, связаны с профессиональной подготовкой и обменом техническим опытом, включая новую область законодательства в отношении инвалидов. |
| This raised the number of active panels to four - three of which involve developing country complainants. | В результате число действующих групп возросло до четырех, три из которых связаны с жалобами развивающихся стран. |
| There are also examples of cooperation between enterprises which do not involve the creation of joint ventures. | Можно привести также примеры сотрудничества между предприятиями, которые не связаны с созданием совместных компаний. |
| Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. | Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
| There are precedents that deal with the denial of medical treatment to children, but they primarily involve the religious convictions of the parents. | Есть множество прецедентов отказа от медицинского лечения детей, но они, в основном, связаны с религиозными убеждениями родителей. |
| Many of these challenges are complex and involve the need for humanitarian assistance. | Многие из них носят сложный характер и связаны с необходимостью предоставления гуманитарной помощи. |
| They usually involve increases in the number of soldiers deployed there. | Как правило, они связаны с увеличением числа дислоцированных там военнослужащих. |
| These initiatives involve assistance for magistrates' courts and public defenders and a legal education programme for the general public. | Эти инициативы связаны с оказанием содействия работе мировых судей и государственных защитников по уголовным делам и реализации государственной программы правового воспитания. |
| A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. | Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
| Special emphasis should be given to activities that involve forest resource accounting and full cost internalization. | Особое внимание следует уделять тем мероприятиям, которые связаны с учетом лесных ресурсов и полной интернализацией издержек. |
| The most common examples involve laws related to "socially-owned" property. | Наиболее обычные примеры связаны с законами, касающимися собственности, "принадлежащей обществу". |
| Major activities would involve travel of participants from developing countries, substantive support and conference service requirements. | Основные статьи будут связаны с путевыми издержками участников из развивающихся стран, подготовкой документации и обслуживанием заседаний. |
| The other options presented may be more transparent from some perspectives, but involve additional time and costs. | Другие представленные варианты с некоторой точки зрения, возможно, являются более прозрачными, однако связаны с дополнительными затратами времени и расходами. |
| Often the high-level segments of these meetings involve the participation of ministers. | Зачастую сегменты высокого уровня таких совещаний связаны с участием министров. |
| Does not involve leaving the terminal; | которые не связаны с выходом за пределы терминала; или |
| CDM projects will work very much like JI activities but involve more complicated issues. | Осуществление проектов МЧР в значительной степени напоминает деятельность в рамках СО, однако эти проекты связаны с более сложными вопросами. |
| Some of the other improvements involve better brand and outlet category definitions. | Некоторые другие улучшения связаны с более точными определениями категории фирменного наименования и торговой точки. |
| Others will involve defence of policy measures in direct negotiations with trade partners in response to requests for liberalization commitments on tariffs and services. | Другие будут связаны с отстаиванием политических мер в ходе прямых переговоров с торговыми партнерами в ответ на просьбы о принятии обязательств касательно либерализации в сфере тарифов и услуг. |
| According to another view, the majority of real problems generated by reservations and their consequences did not involve the question of their definition. | Согласно другому мнению, большинство реальных проблем, вызванных оговорками и их последствиями, не связаны с вопросом об их определении. |
| As a matter of formulation, present article 40 (2) devotes no less than four paragraphs to situations which essentially involve bilateral obligations. | Что касается формулировки, то в нынешней статье 40(2) отведено не менее четырех пунктов ситуациям, которые по существу связаны с двусторонними обязательствами. |