They also involve set off and netting. |
Они также связаны с зачетом и взаимозачетом. |
Such concessions would not involve service provision and risk transfer, and would involve sector-specific issues. |
Такие концессии не будут сопряжены с предоставлением услуг и переносом рисков и будут связаны с вопросами, касающимися конкретных секторов. |
Not all subsidies involve public expenditure; some involve transfers to producers engineered by public policy in other ways. |
Не все субсидии связаны с государственными ассигнованиями; некоторые из них принимают иную форму трансфертов производителям, осуществляемых в рамках государственной политики. |
The proposal would involve major changes in the way that aid is dispensed, and major changes always involve the danger that things will go wrong. |
Это предложение связано с крупными изменениями в порядке распределения помощи, а крупные изменения всегда связаны с опасностью сбоев. |
Many of these cases involve allegations of excessive use of force, and some also involve allegations of discrimination in conducting stops, detention, and other police activities. |
Многие из этих дел были связаны с жалобами на злоупотребление силой, а некоторые - с дискриминацией при остановке транспортных средств для проверки, при задержании и прочих действиях полиции. |
4.19 The State party contests that all tasks involve heavy labour. |
4.19 Государство-участник отрицает, что все виды работ связаны с тяжелым трудом. |
Such situations do not necessarily involve fraud. |
Такие ситуации необязательно связаны с мошенничеством. |
Which does not involve leaving the terminal; or |
которые не связаны с выходом за пределы станции; или |
Weaknesses in accountability systems involve a lack of interaction among institutions and sectors. |
Недостатки систем отчетности связаны с отсутствием взаимодействия между учреждениями и секторами. |
All public transport journeys involve a walk. |
Все поездки на общественном транспорте связаны с ходьбой. |
International private flows can make important contributions to development; yet some forms involve a high degree of risk to both sides. |
Международные частные потоки могут стать важным фактором развития, однако некоторые их формы связаны с высоким риском для обеих сторон. |
Many of the environmental issues of greatest concern today involve resources that are to a greater or lesser degree "common property resources". |
Многие наиболее острые экологические проблемы современности связаны с ресурсами, которые в большей или меньшей степени являются «общим достоянием». |
Both involve the redistribution of population over a country's territory, usually via migration. |
Оба фактора связаны с перераспределением населения на территории страны, обычно вследствие миграции. |
He attributed the difficulty in answering this question to the fact that they involve "human attitudes". |
Он объяснил трудность ответа на этот вопрос тем фактом, что они связаны с "социальными установками людей". |
When these cuts involve public investment expenditures in infrastructure, education or health services, the long-run effects on development will be negative. |
Когда эти сокращения связаны с государственными капиталовложениями в инфраструктуру, образование или здравоохранение, долгосрочные последствия для развития будут негативными. |
Of the nearly 300 incidents in the Agency's illicit trafficking database, some 130 involve nuclear material. |
Из 300 документально подтвержденных случаев незаконного оборота, которые включены в базу данных Агентства, около 130 связаны с ядерными материалами. |
It noted that the proposed projects did not involve staff costs and that project maintenance costs still had to be included. |
Она отмечает, что предлагаемые проекты не связаны с расходами по персоналу, однако в них необходимо включить расходы на обслуживание проектов. |
Privately financed infrastructure projects frequently involve the use of new or advanced technologies protected under patents or similar intellectual property rights. |
Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, часто связаны с использованием новых или передовых технологий, защищенных патентами или аналогичными правами интеллектуальной собственности. |
Most of the claims under review in this category involve the import and export of goods or services. |
Большинство рассматриваемых претензий этой категории связаны с импортом и экспортом товаров и услуг. |
Since management technologies involve human relations in the workplace, the socio-psychological aspects of management must be taken into account. |
Поскольку технологии менеджмента связаны с человеческими отношениями на производстве, следует озаботиться социально-психологическими аспектами управления. |
They also involve relations with neighbouring countries and the stabilization of the situation in the regions concerned. |
Они также связаны с поддержанием отношений с соседними странами и стабилизацией обстановки в соответствующих регионах. |
Most of the critical recommendations yet to be implemented involve significant changes to existing policies and procedures. |
Большинство из особо важных рекомендаций, которые еще предстоит выполнить, связаны с внесением значительных изменений в существующую политику и процедуры. |
Such "investigation" proceedings involve low-income people who do not have resources to face police violence. |
Такие "расследования" связаны с нарушением прав неимущих слоев населения, которые лишены возможности противостоять полицейскому насилию. |
The regular programme of technical cooperation is intended to provide a rapid response, while the Development Account accounts involve preparation and implementation over several bienniums. |
Регулярная программа технического сотрудничества предусматривает оперативное реагирование, в то время как проекты, финансируемые по Счету развития, связаны с проведением подготовительной работы и осуществлением на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
In contrast, the remaining three schemes involve a degree of voluntary choice by individuals. |
И наоборот, остальные три механизма в той или иной мере связаны с добровольным выбором частных лиц. |