Self-protection measures adopted by an industry are often a logical component of comprehensive business strategies and generally do not require a specific legal basis as long as the measures do not involve illegal active countermeasures. |
Меры, принимаемые отраслевыми предприятиями в целях собственной защиты, зачастую являются логическим компонентом комплексных стратегий ведений дел и, как правило, для их принятия не требуется какой-либо особой правовой основы, если только они не связаны с противозаконными активными контрмерами. |
The methods for actively protecting confidential spoken information against an acousto-optic fibre leakage channel involve introducing external artificial optical noise at acoustic frequencies into the optical cable of standard information transmission systems. |
Способы активной защиты конфиденциальной речевой информации от акусто-опто-волоконного канала утечки связаны с введением внешней оптической искусственной помехи на акустических частотах в оптический кабель штатных систем передачи информации. |
Major challenges involved in gene prediction involve dealing with sequencing errors in raw DNA data, dependence on the quality of the sequence assembly, handling short reads, frameshift mutations, overlapping genes and incomplete genes. |
Основные проблемы предсказания генов связаны с ошибками секвенирования в исходных данных, качеством сборки референсного генома, короткой длиной чтений, сдвигами рамок считывания, пересекающимися и неполными генами. |
As envisaged, operations of the contingents involve mainly the conduct of motorized and air patrols along the corridors, establishing checkpoints and conducting train escorts. |
Как и планировалось, действия контингентов в основном связаны с организацией моторизованного и воздушного патрулирования вдоль коридоров, созданием контрольно- |
In view of the current uncertainty with regard to what universal periodic review will involve and the form it will take, some experts do not consider it advisable that the future expert advice mechanism should be involved in the UPR process. |
Учитывая существующую в настоящее время неопределенность в отношении того, какие функции будут связаны с проведением универсального периодического обзора и в какой форме он будет проводиться, некоторые эксперты считают нецелесообразным участие будущего экспертного консультативного механизма в процессе УПО. |
Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. |
В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
Non-fundamental, "non-core" changes could involve questions of scope; for example, the inclusion of household production of services for own consumption within the production boundary. |
Несущественные «непринципиальные» изменения могут быть связаны с вопросами о сфере охвата, например с включением в границы сферы производства услуг, производимых домашними хозяйствами для собственного потребления. |
Although mixing and homogenisation of wastes can improve feeding and combustion behaviour, it can involve risks and should be carried out according to a prescribed preparation. |
Хотя смешивание и гомогенизация отходов могут улучшить их характеристики при подаче и сгорании, эти операции могут быть связаны с риском и должны проводиться в соответствии с предписанной процедурой. |
The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority (article 39 of the Constitution) and should be exclusively reserved for Belgians. |
На межминистерской конференции по политике в отношении иммигрантов специальной рабочей группе было поручено подготовить ограничительный перечень функций и должностей, которые связаны с осуществлением государственной власти (статья 39 Договора о ЕС) и закреплены исключительно за бельгийцами. |
It should be noted that many of the cases that have come to light over this period involve elements of the Treasury Guard, and, as indicated in previous reports, persons with links to, or under the control of, the army. |
Уместно отметить, что несколько ставших известными за рассматриваемый период случаев связаны с причастностью к правонарушениям сотрудников финансовой полиции и, как это указывалось в предыдущих докладах, лиц, имеющих отношение к вооруженным силам и действующих под их контролем. |
China's technology requirements for mitigation of climate change mainly involve advanced energy production and utilization, environmental protection and comprehensive resource-utilization, high-efficiency transportation, new materials and new-style building materials. |
Потребности Китая в технологиях в области смягчения последствий изменения климата в первую очередь связаны с передовыми процессами производства и использования энергии, охраной окружающей среды и комплексным использованием ресурсов, высокоэффективными средствами транспорта, новыми материалами и строительными материалами новых поколений. |
There is no lower age limit to the application of educational measures, since these measures do not involve detention and are meant to help parents in raising their children and prevent their demoralization. |
Нижний возрастной предел для применения воспитательных мер отсутствует, поскольку такие меры не связаны с заключением под стражу |
A number of cases, which have been referred to the Serious Crimes Unit by the Commission for Reception, Truth and Reconciliation, involve serious crimes and are thus deemed unsuitable for reconciliation processes. |
Ряд дел, переданных Группе по тяжким преступлениям Комиссией по приему, установлению истины и примирению, связаны с тяжкими преступлениями и поэтому не могут быть включены в процесс примирения. |
The greatest barriers to international cooperation involve the breach of bank secrecy and interception of the flow of communications through computer and data transmission systems that are equivalent to telephone communications. |
Наиболее серьезные трудности в организации международного сотрудничества связаны с нарушением банковской тайны и перехватом информации в электронных телекоммуникационных системах, таких как системы телефонной связи. |
The proposed methods for actively protecting confidential spoken information from leaking over an acousto-optic fibre communication channel involve the generation of artificial noise, noise masking and the masking of light beams in fibre optic communication lines at acoustic frequencies. |
Предлагаемые способы активной защиты конфиденциальной речевой информации от утечки по акусто-опто-волоконному каналу связаны с формированием искусственной помехи, зашумлением, маскировкой световых потоков в волоконно- оптических коммуникациях на акустических частотах. |
While the MA does confirm that major problems exist with tropical forests and coral reefs, from the standpoint of linkages between ecosystems and people, the most significant challenges involve dryland ecosystems. |
Так в выводах программы ОЭ подтверждается серьезность угрожаемого состояния, в котором находятся тропические леса и коралловые рифы. Однако с точки зрения связей между экосистемами и людьми наиболее значительные проблемы связаны с экосистемами засушливых регионов. |
According to the verification, particularly of the right to life, not all of the cases reported involve acts committed directly by State agents in the exercise of their functions. Rather, many refer to situations in which the State failed in its duty to provide guarantees. |
Согласно результатам проверки, в частности, в такой области, как право на жизнь, не все доведенные до сведения Миссии случаи связаны с непосредственными действиями представителей государства при исполнении своих обязанностей, некоторые из них имеют отношение к ситуациям, свидетельствующим о невыполнении государством обязанности обеспечивать гарантии. |
Biodiversity patents or bioprospecting fees involve creating an international legal basis for licensing biodiversity use and extracting a payment commensurate with its economic value. |
Патенты на использование биологических ресурсов или сборы за использование биоресурсов связаны с созданием международной правовой основы лицензирования использования биологических ресурсов и взимания платы, соизмеримой с экономической ценностью этих ресурсов. |
While not all cases of return involve irregular migrants, it is persons who are in an irregular status who are often a source of contention between States of return and those of re-admission. |
Хотя не все случаи возвращения связаны с неорганизованными мигрантами, именно лица с неопределенным статусом часто вызывают споры между государствами возвращения и повторного допуска. |
Traditional inter-State conflicts are evolving into hybrids of inter-State/intra-State conflicts, and the causes of disputes are becoming increasingly complex and involve various factors such as history, territory, religion and tribe. |
Традиционные межгосударственные конфликты постепенно превращаются в смешанные конфликты, являющиеся одновременно и межгосударственными, и внутригосударственными, а причины разногласий все более усложняются и связаны с такими различными факторами, как исторические, территориальные, религиозные и племенные. |
Most of the programmes will make use of data and information from remote sensing satellites and Earth-based stations, while astronomical research will involve studies of observational data from a 45-centimetre telescope with a camera using a charge-coupled device, and with a photoelectric photometer and a spectrograph. |
В ходе осуществления большинства программ будут использоваться данные и информация со спутников дистанционного зондирования и наземных приемных станций, тогда как астрономические исследования будут связаны с изучением данных наблюдений с помощью 45-сантиметрового телескопа с прибором с зарядовой связью, а также с фотоэлектрическим фотометром и спектрографом. |
The review of an allowable-use exemption shall be carried out on the basis of all available information, including the availability of alternative products and processes that are mercury-free or that involve the consumption of less mercury than does the exempt use. |
Обзор исключения для допустимого вида использования проводится на основе всей имеющейся информации, включая наличие альтернативных продуктов и процессов, которые позволяют обходиться без ртути или связаны с применением меньших количеств ртути, чем вид использования, охватываемый исключением. |
There is no lower age limit to the application of educational measures, since these measures do not involve detention (responsible supervision by parents, supervision by court probation officers, etc.) and are meant to help parents in raising their children and prevent their demoralization. |
Нижний возрастной предел для применения воспитательных мер отсутствует, поскольку такие меры не связаны с заключением под стражу (дети помещаются под ответственный надзор родителей, сотрудников пробационной службы и т.п.) и призваны оказать родителям помощь в воспитании своих детей и недопущении утери ими нравственных начал. |
It will no doubt involve soul-searching, however public, for it must address and credibly answer a string of natural questions: |
Разумеется, они будут сопряжены и с душевными исканиями, пусть и принародными, ибо они не могут не быть связаны с рассмотрением и нахождением убедительного ответа на целый ряд естественных вопросов: |
Forty-nine States indicated that they control transactions that could involve an end-user or the end-use of materials related to weapons of mass destruction. |
Сорок девять государств указали, что они контролируют сделки, которые могут быть связаны с конечным пользователем или конечным использованием, имеющими отношение к материалам, связанным с оружием массового уничтожения. |