These tasks involve highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations. Recourse to other organs of the Tribunal is not appropriate for this work, which should remain entirely within the Office of the Prosecutor. |
Они связаны с работой с весьма деликатной или конфиденциальной информацией, для неразглашения которой требуется принимать самые действенные меры в ходе следствия. привлечение других органов Трибунала к работе с такой информацией неприемлемо, и ею должна заниматься исключительно Канцелярия Обвинителя. |
It covers punishments which, although not physically "barbarous", involve the unnecessary and wanton infliction of pain, or are "grossly disproportionate" to the severity of the crime. |
Он включает виды наказания, которые, хотя и не являются "варварскими" в физическом плане, связаны с ненужным и бессмысленным причинением боли или являются "совершенно несоразмерными" с тяжестью преступления. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. |
Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
Obligations in the field of human rights, on the other hand, involve obligations of result, since they do not prescribe precisely how the relevant rights are to be respected, and they are consistent with a diversity of laws and institutions. |
С другой стороны, обязательства в области прав человека связаны с обязательствами результата, поскольку они не предписывают точно, как соответствующие права должны соблюдаться, и они находятся в соответствии с разнообразными законами и институтами. |
Most of the UNDP Energy Account activities involve identification, formulation and implementation of renewable energy projects to meet the basic energy needs of rural communities and on energy efficiency measures for residential, commercial and industrial sectors. |
Большинство мероприятий ПРООН по линии Энергетического счета, связаны с определением, разработкой и осуществлением проектов в области возобновляемых источников энергии для удовлетворения самых необходимых энергетических потребностей сельских общин, а также с мерами по эффективному использованию энергии в жилищном, коммерческом и промышленном секторах. |
The State must also give appropriate training, instructions and briefing to its soldiers and other agents who may use force and exercise strict control over any operations which may involve the use of lethal force . |
Государство должно также обеспечивать соответствующую подготовку кадров, инструктировать и информировать своих военнослужащих и других агентов, которые могут применять силу, и осуществлять строгий контроль за любыми операциями, которые могут быть связаны с применением смертоносной силы . |
Like cessation, assurances and guarantees are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although they involve much more flexibility than cessation and are not required in all cases. |
Как и прекращение, заверения и гарантии связаны с восстановлением доверия к продолжению взаимоотношений, хотя они предполагают значительно большую гибкость, чем прекращение, и требуются не во всех случаях. |
States should ensure that international organizations in which they are represented refrain from sponsoring or implementing any project, programme or policy that may involve forced evictions, that is, evictions not in full conformity with international law, and as specified in the present guidelines. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы международные организации, в которых они представлены, воздерживались от поддержки или осуществления любых проектов, программ или политики, которые могут быть связаны с принудительными выселениями, осуществляемыми не в полном соответствии с нормами международного права и настоящими руководящими указаниями. |
"There is a lack of common definition on what partnerships mean and involve and how they differ from or relate to other types of relationship with the private sector." |
«отсутствует общее определение того, что означают партнерские отношения и кто в них участвует, а также чем они отличаются от других видов отношений с частным сектором или как они связаны с ними». |
This need is underscored by the fact that most of the issues that today fall within the Council's authority arise in the developing world or involve vital interests of the developing countries. |
Эта необходимость подчеркивается тем фактом, что большинство вопросов, подпадающих под компетенцию Совета, связаны с развивающимся миром или затрагивают жизненно важные интересы развивающихся стран. |
Specific projects involve the introduction of modern computing and telecommunications technologies to access and disseminate information, produce documents and service meetings, as well as to improve the administrative support required to ensure an efficient discharge of the substantive functions of the secretariat. |
Отдельные проекты связаны с внедрением современной компьютерной технологии и технологии электросвязи для получения и распространения информации, подготовки документов и обслуживания заседаний, а также для улучшения административной поддержки, требующейся для обеспечения эффективного осуществления основных функций секретариата. |
The major threats to security which confront most of our governments in the early twenty-first century no longer centre on military confrontation between states, but involve the challenges posed by new and non-traditional threats, of which terrorism is only one component. |
Главные угрозы безопасности, с которыми сталкиваются правительства большинства наших государств в начале XXI века, более не сосредоточены на военном противостоянии государств, они связаны с вызовами, создаваемыми новыми нетрадиционными угрозами, лишь одним из компонентов которых является терроризм. |
These included large-scale operations in Kazakhstan (Euro 64.8 million) and Ukraine (Euro 51.7 million), both of which involve the establishment of modern track maintenance and renewal systems which are vital for improving the efficiency of railway operations. |
Речь идет о крупномасштабных программах в Казахстане (64,8 млн. евро) и Украине (51,7 млн. евро); оба проекта связаны с созданием современных систем текущего обслуживания и восстановительного ремонта путей, что имеет крайне важное значение для повышения эффективности железнодорожных операций. |
Of these about 15,000 cases involve domestic violence, which is violence between present or former family members living in the same residence. |
Из общего количества этих случаев около 15000 связаны с бытовым насилием, т.е. насилием со стороны нынешнего или бывшего члена семьи в отношении другого члена семьи, проживающего по тому же адресу. |
Since its establishment, the Steering Group has been meeting monthly but representatives from other departments have not yet been involved in any of these meetings, although matters discussed would involve various elements of the strategic deployment stocks process in these initial stages. |
Хотя с момента своего создания координационная группа собирается на ежемесячной основе, представители других департаментов еще не участвовали ни в одном из ее заседаний, несмотря на то, что на начальных этапах обсуждавшиеся вопросы были связаны с различными аспектами процесса создания стратегических запасов для развертывания. |
These evolving threats and networks are becoming more fluid and sophisticated, are able to cross borders and involve elements of international organized crime, illicit finance and trafficking in drugs and persons. |
Эти растущие угрозы и сети становятся все более распространенными, а их действия все более изощренными, они могут пересекать границы и связаны с элементами международной организованной преступности, незаконным финансированием и торговлей наркотиками и людьми. |
Thus, while trafficking in persons and migration share the same "migratory space", as both involve the movement of people, trafficking in persons entails movement by fraudulent or coercive means for exploitative purposes. |
Таким образом, хотя торговля людьми и миграция занимают одно «миграционное пространство», поскольку обе связаны с перемещением людей, в случае торговли людьми речь идет о том, что людей заставляют покидать дома с помощью обмана либо путем принуждения в целях эксплуатации. |
Since last May we have indicated our concern to this Council, because those acts involve violations of the human rights of the civilian population and have led to the loss of innocent lives. |
С мая этого года мы выражали в Совете свою обеспокоенность по поводу таких актов, которые связаны с нарушением прав человека гражданского населения и которые привели к гибели ни в чем не повинных людей. |
Apply the standards of CRC to all cases that involve the investigation, the prosecution and the deprivation of liberty of boys and girls, especially in the context of the enforcement of anti-terrorist laws (Argentina). |
100.87 применять стандарты КПР ко всем случаям, которые связаны с расследованием, судебным преследованием и лишением свободы мальчиков и девочек, в частности в контексте обеспечения соблюдения антитеррористических законов (Аргентина). |
The partnership will involve the development and set up of a system to track cases of human rights abuses in relation to HIV and AIDS, and education on fundamental rights of vulnerable populations such as PLWHIV. |
Эти партнерские отношения будут связаны с разработкой и внедрением системы отслеживания случаев нарушения прав человека, имеющих отношение к ВИЧ и СПИДу, и с просвещением по вопросам основных прав уязвимых групп населения, таких как ЛЖВИЧ. |
This approach reflects the typically short-term nature of financing transactions based on goods represented by a negotiable document which usually involve financing under an international sale of goods between a manufacturer or primary producer in one State and a wholesale buyer in another State. |
Такой подход отражает краткосрочный характер финансовых операций, обычно совершаемых с товарами, представляемыми оборотным документом, которые, как правило, бывают связаны с финансированием в рамках международной купли-продажи товаров между производителем товаров или сырья из одного государства и оптовым покупателем из другого государства. |
Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. |
Аналогичным образом, в случае потребительских товаров, коллизии между обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, и кредитором по решению суда будут редкими, поскольку потребительские сделки редко связаны с новыми кредитами. |
An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. |
Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время. |
In the context of these articles, it is highly probable that some of the activities which come within the scope of article 1 might involve the use of sophisticated technology involving certain types of information which are protected even under the domestic law. |
В контексте данных статей вполне вероятно, что некоторые виды деятельности, входящие в сферу применения статьи 1, могут быть связаны с использованием передовой технологии, а это значит, что речь идет о такого рода информации, которая защищается даже в соответствии с внутренним правом. |
French policy and action involve capacity-building of microfinance institutions, development of partnerships, increasing the collaboration between microfinance institutions and banks, and strengthening of the institutional and professional environment of the microfinance sector. |
Осуществляемая Францией политика и практика связаны с наращиванием потенциала учреждений микрофинансирования, налаживанием партнерских связей, расширением сотрудничества между учреждениями микрофинансирования и банками и улучшением институциональных и профессиональных условий сектора микрофинансирования. |