The major elements in the present report involve changes in the budget assumptions as follows: |
Основные элементы настоящего доклада связаны с изменениями в следующих бюджетных предположениях: |
A large amount of capital has been raised by developing country enterprises on the global capital markets to finance modernization and efficiency improvements that typically involve capital expenditure on ESTs. |
Предприятия развивающихся стран мобилизовали на мировых рынках капитала значительный капитал для финансирования программ модернизации и повышения эффективности, которые обычно связаны с капитальными затратами на ЭБТ. |
Developing country enterprises have raised funds on the global capital markets to finance modernization and efficiency, improvements that typically involve capital expenditure on ESTs. |
Для финансирования модернизации и мероприятий по повышению эффективности, которые обычно связаны с затратами капитала на ЭБТ, предприятия развивающихся стран получают средства на глобальных рынках капитала. |
In addition, MICIVIH would contribute to the strengthening of institutions, in particular those whose activities involve human rights. |
Кроме того, МГМГ внесет свой вклад в укрепление, в частности, тех организаций, которые связаны с вопросами прав человека. |
Other cases have been filed or decided in the past six months that, while not challenging the sanctions, involve individuals or entities on the Consolidated List. |
В течение прошедших шести месяцев были поданы иски и приняты решения по другим делам, которые, хотя и не связаны с претензиями в отношении санкций, касаются лиц или организаций, включенных в Сводный перечень. |
Governments should pursue public health surveillance to ensure effective monitoring of unusual outbreaks of disease and develop practical methods of coordinating international responses to any major event that might involve bioweapons. |
Правительствам следует обеспечить наблюдение за состоянием здоровья населения в целях эффективного мониторинга необычных вспышек заболеваний и разработки практических методов координации международных действий в ответ на любые серьезные события, которые могут быть связаны с использованием биологического оружия. |
Transfers of missiles, missile defence systems and technologies are usually carried out for a combination of commercial and politico-strategic motivations, which can involve alliance commitments. |
Как правило, передача ракет, ракетных оборонительных систем и технологии осуществляется в силу сочетания торговых и политико-стратегических причин, которые могут быть связаны с обязательствами в рамках союзов. |
If it goes beyond such products one must carefully tackle these issues, since they may involve non-product-related PPMs. |
Если выйти за рамки категорий такой продукции, то следует проявлять осторожность в отношении этих вопросов, поскольку они могут быть связаны с непродуктивными ПМП. |
Debriefing is typically not used in surveys, observational studies, or other forms of research that involve no deception and minimal risk to participants. |
Дебрифинг обычно не применяется при проведении обследований, наблюдений или других видов научных исследований, которые не связаны с обманом и сопряжены с минимальным риском для участников. |
Of the 20 subprogrammes included under programmes 13 and 14, almost half relate to new issue areas or involve major reorientations and recasting of existing activities. |
Почти половина из 20 подпрограмм, включенных в программы 13 и 14, связаны с новой проблематикой или требуют основательной переориентации и реорганизации текущей деятельности. |
The proposals contained in the present report respond to these mandates and would involve changes to the programme budget for 1994-1995 as summarized in table 1. |
Предложения, содержащиеся в настоящем докладе, отвечают этим мандатам, и будут связаны с изменениями в бюджете по программам на период 1994-1995 годов, как это в краткой форме изложено в таблице 1. |
The latest inquiry conducted by the Ministry of Justice, however, further established that those cases did not involve manifestations of racial discrimination. |
Однако в результате недавно проведенного министерством юстиции расследования обстоятельств этих дел было выяснено, что они не были связаны с проявлениями расовой дискриминации. |
All of the options involve unresolved issues of possible long-term leakages, often unknown disposal costs, and perhaps most importantly, as yet unknown environmental impacts. |
Все возможные варианты связаны с нерешенными проблемами возможной утечки в долгосрочном плане, часто неизвестными затратами на удаление и, что, возможно, - что наиболее важно - пока еще не известными экологическими последствиями. |
Both natural weathering and mineral processing therefore involve the oxidation of mineral ores and the release of various pollutants, including sulphur dioxide and toxic trace elements. |
Поэтому естественное выветривание и обогащение полезных ископаемых связаны с окислением этих рудных минералов и выбросом различных загрязнителей, включая двуокись серы и токсичные микроэлементы. |
The Committee was also informed that several tasks carried out in this unit involve substantive matters and, as such, require knowledge and experience in the political area. |
Комитет был также проинформирован о том, что ряд функций, выполняемых этим подразделением, связаны с вопросами существа и - как таковые - требуют знания и опыта практической деятельности в политической области. |
The allegation that all the events occurred over 12 years ago and did not involve violence is unfounded, as explained in paragraph 4.2 above. |
Утверждение, будто все события произошли более 12 лет назад и не были связаны с насилием, необоснованно, как разъясняется в пункте 4.2, выше. |
Since most of the difficulties in international financial markets involve the private sector, these entities also need to contribute to the improvement of information flows. |
Поскольку возникающие на международных финансовых рынках трудности в большинстве своем связаны с деятельностью частного сектора, его представители также должны способствовать улучшению обмена информацией. |
As described below, these obstacles involve lack of awareness regarding sustainability issues, limited access to information and decision-making, political corruption, gender inequities and consumerism. |
Согласно представленной ниже информации, возникавшие препятствия связаны с недостаточной осведомленностью о вопросах устойчивости, ограниченным доступом к информации и процессам принятия решений, коррупцией в политических кругах, отсутствием равноправия между мужчинами и женщинами и потребительской психологией. |
The Committee is further concerned that disciplinary measures in some schools and law enforcement institutions often involve corporal punishment, although this is prohibited by law. |
Комитет далее озабочен тем, что дисциплинарные меры в некоторых школах и правоохранительных учреждениях часто связаны с телесными наказаниями, хотя те и запрещены законом. |
Decisions about land use involve optimizing the match between land resources and land use. |
Решения в отношении землепользования связаны с поиском оптимального соответствия между земельными ресурсами и режимом землепользования. |
The United States welcomes the involvement of the Security Council in these issues, recognizing that humanitarian crises often involve situations that may pose a threat to international peace and security. |
Соединенные Штаты приветствуют вовлеченность Совета Безопасности в эти вопросы, признавая, что гуманитарные кризисы часто связаны с ситуациями, которые могут представлять угрозу международному миру и безопасности. |
New activities in 1998 involve the addition of a documents reproduction centre to the Registry, where large documents can be easily and quickly processed through high-technology photocopiers. |
Новые виды деятельности, которые будут осуществляться в 1998 году, связаны с созданием центра по размножению документов в Секретариате, в котором объемные документы могут легко и быстро размножаться с использованием современных фотокопировальных машин. |
The processes (e.g., whether they involve monetary exchanges or transfers of ownership); |
процессы (например, насколько операции в этой области связаны с денежными расчетами или передачей права собственности); |
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. |
Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
Unsolicited proposals that do not involve intellectual property, trade secrets |
Незапрошенные предложения, которые не связаны с интеллектуальной |