Important questions will be raised, such as the possibility of revoking those unilateral acts which, like promises, involve the assumption of unilateral obligations by the formulating State. |
Будут поставлены важные вопросы, такие, как возможность отмены тех односторонних актов, которые, наподобие обещания, связаны с принятием односторонних обязательств формулирующим государством. |
This may be the result of the shorter reporting period for implementation reviews and the substantial number of decisions relating to thematic issues that, by their nature, provide medium- to long-term strategic direction or involve tasks that are of an ongoing nature. |
Это может объясняться более коротким отчетным периодом для обзоров хода осуществления и значительным числом решений по тематическим вопросам, которые в силу своего характера предусматривают среднесрочное или долгосрочное стратегическое руководство либо связаны с постоянными по своему характеру задачами. |
The two most important growth opportunities will involve services with the Russian Federation and services to the Middle East and the Balkans. |
Два наиболее важных направления деятельности будут связаны с активизацией отношений с Россией, а также с Ближним Востоком и Кавказом. |
In practice, all transport infrastructure projects involve choices between mutually exclusive alternatives - choices of horizontal and vertical alignment, design standards for junctions, capacity, signalling and control systems and so on. |
4.9.2 На практике все проекты в области транспортной инфраструктуры связаны с выбором между взаимоисключающими альтернативными вариантами - выбором горизонтального и вертикального расположения, стандартов для проектирования дорожных развязок, пропускной способности, систем сигнализации и контроля и т.д. |
UNHCR mentioned that the root causes of refugee displacement are inextricably linked to conflict, persecution and the denial of human rights, factors which always involve some form of discrimination. |
УВКБ отметило, что коренные причины перемещения беженцев неразрывно связаны с конфликтами, преследованием и отказом в осуществлении прав человека - факторы, которые всегда включают некоторый элемент дискриминации. |
Some Principles (e.g. the one on confidentiality) involve so many complex issues that they may be (and indeed sometimes are) the subject of full-fledged conferences of experts. |
Некоторые принципы (например, принцип, касающийся соблюдения конфиденциальности) связаны с решением такого большого числа сложных вопросов, что они могут быть (и, разумеется, иногда являются) предметом обсуждения на широкомасштабных конференциях экспертов. |
Again, this seems to be a very simple principle, but it has many ramifications, some of which may involve very complex issues. |
Этот принцип также кажется весьма простым, однако он имеет целый ряд особенностей, которые могут быть связаны с решением весьма сложных вопросов. |
The challenges we face involve market opportunities for our commodities, and they are also related to protectionism, unfavourable terms of trade and the difficulty associated with attracting a sufficient level of foreign direct investment. |
Задачи, стоящие перед нами, касаются рыночных возможностей для наших товаров, а также связаны с протекционизмом, неблагоприятными условиями торговли и трудностями с привлечением достаточных объемов прямых иностранных инвестиций. |
Encourages the United Nations Industrial Development Organization to implement appropriate projects funded through the Global Environment Facility, particularly where these involve the transfer of technology; |
рекомендует Организации Объединенных Наций по промышленному развитию осуществлять соответствующие проекты, финансируемые по линии Глобального экологического фонда, особенно в тех случаях, когда эти проекты связаны с передачей технологий; |
The consideration of this matter by the Conference is related to the potential use of more advanced meteorological and Earth exploration satellite systems that would involve remote sensing of the ocean temperature, whose variations can be linked to seismic activity. |
Обсуждение данного вопроса на этой Конференции связано с возможным использованием более совершенных спутниковых систем для целей метеорологии и исследования Земли, включая дистанционное зондирование температуры океана, колебания которой могут быть связаны с сейсмической активностью. |
As the Secretary-General's report stresses, the Security Council regularly deals with issues that directly or indirectly involve children: child soldiers, the question of small arms, HIV/AIDS and peacekeeping operations, the illicit exploitation of natural resources and conflict prevention. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, Совет Безопасности регулярно рассматривает вопросы, которые прямо или косвенно связаны с детьми: дети-солдаты, вопрос о стрелковом оружии, ВИЧ/СПИД и операции по поддержанию мира, незаконная эксплуатация природных ресурсов и предотвращение конфликтов. |
Such reporting is required in the case of any transaction or planned transaction involving funds or assets which they suspect might involve money-laundering. |
Эта информация должна касаться любой операции или проекта операции, связанной с деньгами или ценностями, в отношении которых имеются подозрения в том, что они могут быть связаны с отмыванием денег. |
The reproductive function is also protected in the Law on Equal Opportunities and Equal Treatment that forbids the attribution to women of tasks that involve actual or potential risks of genetic function. |
Защита репродуктивной функции также обеспечивается в Законе о равных возможностях и равном обращении, в силу которого запрещается назначение женщин на те виды работ, которые связаны с реальным или потенциальным риском для их детородной функции. |
The primary future challenges in this area will involve mobilizing the resources to create and sustain a monitoring system which is sufficient to provide the global coverage needed to understand ozone-related changes. |
Основные будущие проблемы и задачи в этой области будут связаны с мобилизацией ресурсов для создания и поддержания системы наблюдения, которая будет достаточной для обеспечения глобального охвата, который необходим для понимания изменений в озоновом слое. |
More broadly, UNHCR's efforts to protect and assist IDPs through the cluster approach will involve additional changes to the way the Office works, both internally and also within the inter-agency framework. |
В более широком плане усилия УВКБ по защите и оказанию помощи ВПЛ на основе узлового подхода будут связаны с дополнительными изменениями в методах работы Управления как внутреннего плана, так и в рамках межучрежденческой системы. |
The following discussion thus examines these issues and then turns to other approaches that would not involve making claims in connection with the Tribunal proceedings. |
Поэтому ниже будут обсуждены эти вопросы, а затем рассмотрены другие подходы, которые не связаны с предъявлением исков в связи с разбирательствами в Трибунале. |
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. |
Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
But at least it can be said that international law should offer to States with a legitimate interest in compliance with such obligations, some means of securing compliance which does not involve the use of force. |
Однако можно по меньшей мере заявить, что в международном праве для государств, проявляющих законный интерес к соблюдению таких обязательств, следует предусмотреть определенные средства обеспечения соблюдения, которые не связаны с применением силы. |
The Court of Cassation ruled that the provision of article 129 of the Penal Code concerned only those means of violence which did not involve arresting individuals and placing them in confinement. |
Согласно постановлению Кассационного суда положения статьи 129 Уголовного кодекса распространяются только на те виды насилия, которые не связаны с арестом соответствующих лиц и заключением их под стражу. |
It should be noted that all of the examples given involve the breaches of obligations arising under primary rules by which the assisting State was itself bound. |
Следует отметить, что все приведенные примеры связаны с нарушением обязательств, вытекающих из первичных норм, которые являются обязательными для самого оказывающего содействие государства. |
Although such projects often involve long-term contractual arrangements between the investors and the public authorities of the host country, the award procedures are in most cases different from those commonly used for selecting a company to carry out a public infrastructure project. |
Хотя такие проекты часто связаны с долгосрочными договорными механизмами, регулирующими отношения между инвесторами и публичными властями принимающей страны, процедуры выдачи таких концессий в большинстве случаев отличаются от тех, которые обычно используются при выборе компании для осуществления проекта в области публичной инфраструктуры. |
While infrastructure projects as defined above would, under most legal systems, involve some form of "public service", this expression may also be used in connection with a number of other activities not covered by the Guide. |
Хотя проекты в области инфраструктуры, как они определены выше, в рамках большинства правовых систем связаны с той или иной формой "общедоступных услуг", этот термин может также использоваться в связи с целым рядом других видов деятельности, не охватываемых Руководством. |
Procedures for handling unsolicited proposals that do not involve proprietary concepts or technology (see paras. 113 and 114) |
Процедуры рассмотрения незапрошенных предложений, которые не связаны с концепциями или технологией, защищенными правами собственности (см. пункты 113 и 114) |
That being so, the Commission should examine those unilateral acts of a State which did not involve the making of a declaration, just as much as it should study unilateral declarations. |
Таким образом, Комиссии следует изучить те односторонние акты государств, которые не связаны с опубликованием декларации, наравне с односторонними заявлениями. |
The key advances in the period described involve the recent signing of memoranda to reopen Tuzla, Mostar and Banja Luka airports to civilian traffic and the 26 September opening of the Gradiska border crossing between northern Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Основные достижения в рассматриваемый период связаны с недавним подписанием меморандумов об открытии аэропортов в Тузле, Мостаре и Баня-Луке для гражданской авиации и открытием 26 сентября Градишского пункта пересечения границы между северными районами Боснии и Герцеговины и Хорватией. |