Such activities often involve the recruitment of the region's numerous unemployed and frustrated youth populations, including youth from Guinea-Bissau. |
Эти действия часто связаны с вербовкой большого числа безработных и разочарованных молодых людей в регионе, включая молодежь из Гвинеи-Бисау. |
These cases often involve claims of non-payment of holiday pay and sick leave. |
Эти споры часто связаны с жалобами на неоплату работы в праздничный день и отпуска по болезни. |
During February, three incidents against KFOR were recorded but they did not involve a direct attack. |
В феврале было зарегистрировано три инцидента, направленных против СДК, однако они не были связаны с прямым нападением. |
These remedies do not involve the imprisonment of the person failing to fulfil his contractual obligations. |
Эти способы защиты гражданских прав не связаны с лишением свободы лица, нарушившего договорные обязательства. |
For cases that do not involve a criminal breach, workers can seek redress directly from their management or through their unions. |
В случаях, которые не связаны с нарушением уголовного характера, работники могут требовать возмещения ущерба непосредственно от своего руководства либо через свои профсоюзы. |
Both involve violations in a very short time span. |
Оба связаны с нарушениями за очень короткое время. |
Since all your crimes involve the elderly, or at least the money under their mattress. |
С тех пор, как все твои преступления связаны с пожилыми, или по крайней мере с деньгами из-под их матраса. |
I'm so happy you found a hobby that doesn't involve guns. |
Я так рада вы нашли то, которые не связаны с оружием. |
Unfortunately, those functions involve internal secretariat operational costs that are often not attractive to donors, and to date the Secretariat has been unable to secure funding for them. |
К сожалению, эти функции связаны с внутренними эксплуатационными расходами секретариата, которые нередко непривлекательны для доноров, и секретариату до сих пор не удалось обеспечить их финансирование. |
Many large FDI projects, especially those relating to the exploitation of natural resources, infrastructure, privatizations, and public-private partnerships, involve contracts between investors and host-country governments. |
Многие из крупных проектов ПИИ, особенно тех, которые касаются природных ресурсов, инфраструктуры, приватизации и государственно-частного партнерства, связаны с контрактами между инвесторами и правительствами принимающих стран. |
Many developing countries are characterized by an acute concentration of production in agriculture and mining-based commodities, which often experience high market volatility and involve little value addition. |
Многие развивающиеся страны характеризуются значительной концентрацией производства в сельскохозяйственном и горнодобывающем секторах, в которых часто наблюдается высокая рыночная нестабильность и которые связаны с незначительным объемом добавленной стоимости. |
These initiatives involve a variety of actions that go beyond any predetermined level of resources to tap into wider resources. |
Эти инициативы связаны с проведением самых различных мероприятий, для которых необходимы ресурсы, выходящие далеко за пределы какой-либо заранее определенной величины. |
These cases involve lower level perpetrators connected to the higher level leadership cases tried at the Tribunal. |
Эти дела, касающиеся более мелких правонарушителей, связаны с делами руководства более высокого уровня, которые рассматриваются Трибуналом. |
However, ODA-funded projects, whether bilateral or multilateral, rarely involve patented industrial products or processes, in large part because ODA-funded projects rarely involve industrial production. |
Однако проекты, финансируемые за счет ОПР, как двусторонние, так и многосторонние, редко бывают связаны с запатентованными промышленными товарами и процессами в немалой степени потому, что финансируемые за счет ОПР проекты редко предусматривают промышленное производство. |
About 67 per cent of the cases involve serious criminal charges - corruption, robbery, extortion, fraud, extrajudicial killings and torture - while the remainder involve serious violations of internal procedures and norms. |
Примерно 67 процентов дел связаны с обвинениями в совершении серьезных уголовных преступлений - коррупции, грабеже, вымогательстве, мошенничестве, осуществлении внесудебных казней и пыток, - тогда как остальные сопряжены с серьезными нарушениями внутренних норм и процедур. |
Those governance areas, for example, involve very sensitive political power and influential activity domains that are tactically denied to the women in leadership positions in the country. |
Эти области управления, например, связаны с весьма чувствительной политической властью и с влиятельными сферами деятельности, в которых в этой стране из тактических соображений женщинам отказывают в назначении на руководящие должности. |
In modern public administration practice, the State should directly provide, through its civil service, only the services that involve the use of State power or that control State resources. |
В современной практике государственного управления государство должно непосредственно обеспечивать, через свою гражданскую службу, только те услуги, которые связаны с использованием государственной власти или с контролем над государственными ресурсами. |
It is also possible to determine their bank sources, if they involve bank financing or deposits, and the sources of such deposits. |
Существует также возможность выявлять банковские источники, если операции связаны с банковскими займами или вкладами, и происхождение таких вкладов. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. |
В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
The only thing I would like to say about these problems is that they involve very difficult negotiations in each and every case. |
Единственный момент, который я хочу отметить в отношении этих проблем, это то, что они связаны с весьма сложными переговорами в каждом конкретном случае. |
Important public utilities such as water and electricity most commonly involve purchase by consumers and are thus demonstrably "provided on a commercial basis". |
Важно, что коммунальные услуги, такие как водоснабжение и энергоснабжение, зачастую связаны с приобретением потребителями и, таким образом, явно «предоставляются на коммерческой основе». |
Some survival strategies often involve disrupting cytokines and other methods of cell signaling to prevent the phagocyte's responding to invasion. |
Некоторые стратегии выживания часто связаны с нарушением цитокиновой передачи и других методов передачи сигнала в клетке для предотвращения реакции фагоцитов на инвазию. |
Most of these research efforts involve the use of Lowell Observatory telescopes in addition to occasional use of the Hubble and Spitzer Space Telescopes. |
Большинство из этих научно-исследовательских работ связаны с использованием телескопов Обсерватории Лоуэлла, а также дополнительно привлекались космические телескопы имени Хаббла и Спитцера. |
Nonetheless, inhibitors are used to effectively treat cancer, macular degeneration in the eye, and other diseases that involve a proliferation of blood vessels. |
В любом случае, ингибиторы эффективно применяются в лечении рака, макулодистрофии глаза, и других болезней которые связаны с генерацией кровеносных сосудов. |
While these conflicts involve historical grievances, outside actors - particularly Russia - contribute to their lack of resolution, which is essential for successful reform. |
Хотя эти конфликты связаны с историческими претензиями, посторонние действующие стороны - особенно Россия - также вносят свой вклад в их затягивание, а между тем их разрешение жизненно необходимо для успешных преобразований. |