Because some transactions involve intentionally wrongful conduct, many insolvency laws do not limit the time period within which these types of transactions must have occurred in order for them to be avoided. |
Поскольку некоторые сделки связаны с совершением умышленного противоправного деяния, в законодательстве о несостоятельности многих стран срок, в течение которого такие виды сделок должны быть совершены для того, чтобы существовала возможность их расторжения, не ограничивается. |
For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. |
Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Of themselves they involve no new accounting techniques but in light of policy concerns attention may be refocused on items of special interest in the spatial context, for example cross-border flows. |
Сами по себе они не связаны с новыми методами учета, но исходя из политико-экономических соображений внимание, возможно, целесообразно сосредоточить на вопросах, представляющих особый интерес в пространственном контексте, например на трансграничных потоках. |
With regard to the agenda, the Council must avoid addressing issues that could involve usurping the competence of other United Nations bodies; it should concentrate on the problems that really concern threats to international peace and security. |
Что касается повестки дня, то Совет не должен заниматься рассмотрением вопросов, относящихся к сфере ответственности других органов Организации Объединенных Наций; повестка дня должна строиться вокруг проблем, которые реально связаны с угрозами международному миру и безопасности. |
Furthermore, certain disputes between public service providers may involve issues that, under the laws of the host country, are not considered to be capable of being settled through arbitration. |
Кроме того, определенные споры между поставщиками общедоступных услуг могут быть связаны с вопросами, которые согласно законодательству принимающей страны рассматриваются как не подлежащие урегулированию в арбитражном порядке. |
Enforcement measures, on the other hand, often involve heavy costs in economic, social and political terms, and above all in respect of human life and welfare. |
С другой стороны, меры принуждения часто связаны с серьезными издержками в экономическом, социальном и политическом отношениях, и, самое главное, приводят к гибели людей и ухудшению материального положения населения. |
Such delays are particularly serious when the cases involve the non-renewal of contracts, as staff often do not have the luxury of waiting for protracted periods until their case is heard, given the financial implications of unemployment. |
Такие задержки имеют особенно серьезное значение, когда дела связаны с непродлением контрактов, поскольку сотрудники зачастую не в состоянии долго ждать рассмотрения своих дел в силу финансовых последствий потери работы. |
Clean technologies and, more generally, eco-innovations often require new business models and involve changes along the complete value-chain, resulting in the transformation of whole sectors. |
Чистые технологии, или в более общем плане, экологические инновации часто требуют новых бизнес-моделей и связаны с изменениями по всей производственно-сбытовой цепи, что приводит к преобразованию целых секторов. |
Since qualitative assessments involve a degree of judgment, it is necessary to document assumptions and validate the results, for instance, using brainstorming sessions with the involvement of different levels of staff. |
Поскольку количественные оценки связаны с определенными экспертными оценками, необходимо документировать посылки и подтверждать результаты, например, с использованием "мозговых атак" с участием сотрудников разного уровня. |
Migrations always involve individuals and their rights and raise challenges as to how to build new ways of ensuring communities that acknowledge respect for diversity (cultural and linguistic), anchored in equity and solidarity. |
Миграции всегда связаны с отдельными людьми и их правами и ставят задачи нахождения новых путей обеспечения общин, которые признают уважение многообразия (культурного и языкового), построенного на справедливости и солидарности. |
Placing responsibility for prisons with the ministry of justice is more likely to produce important innovations and lead to consideration of the development of sanctions that do not involve the deprivation of liberty. |
Возложение ответственности за тюрьмы на министерство юстиции с большей вероятностью обеспечит внедрение важных новаторских изменений и будет способствовать рассмотрению вопроса о разработке таких мер наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
The methods used to determine risk involve identifying the universe of known criminal groups in the country and then ranking them by attributes and potential seriousness. |
Применяемые методы определения степени риска связаны с обобщением всей имеющейся информации о действующих в стране преступных группах и классификацией этих групп по тем или иным признакам и по степени серьезности потенциальных преступлений. |
A number of violations were recorded by the Joint Monitoring and Coordination Office; however, these did not involve protracted outbreaks of fighting between the parties to the Comprehensive Peace Agreement |
Объединенный отдел мониторинга и координации зафиксировал ряд нарушений, однако они не были связаны с продолжительными боевыми действиями между участниками Всеобъемлющего мирного соглашения |
Roughly the first three months of each appeal involve the preparation and submission of all filings by the parties and the preparation and holding of the appeal hearings. |
Приблизительно первые три месяца рассмотрения каждой апелляции связаны с подготовкой и представлением сторонами всех материалов и подготовкой и проведением апелляционных слушаний. |
In 2004, 6.8 per cent of police officers had a disciplinary case brought against him/her (38 per cent of which were minor offences), though not all involve human rights violations. |
В 2004 году дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 6,8% сотрудников полиции (в 38% случаев речь шла о мелких правонарушениях), хотя не все они были связаны с нарушениями прав человека. |
These are situations which involve, for example, the transfer of jurisdiction to military tribunals or the practice of trials with "faceless" judges. |
Речь идет о ситуациях, которые, например, связаны с передачей юрисдикции военным трибуналам или практикой судебного разбирательства с использованием «анонимных судей». |
Transmission of information consists in communications which the FIU sends to the Public Prosecutor's Office regarding suspicious transactions that could involve laundering of money or assets. |
Передача информации осуществляется в форме направления ГФР сообщений в адрес Генеральной прокуратуры о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с отмыванием денег или активов. |
Possible future action may also involve the creation of a Somali Fiduciary Fund by an intergovernmental organization through which further looting of the approximately $4 to $5 billion of assets belonging to the Somali nation can be prevented and reversed. |
Возможные будущие действия могут быть связаны с созданием одной из межправительственных организаций Сомалийского фонда доверительного управления, что позволит предупредить дальнейшее расхищение принадлежащих сомалийскому народу активов на сумму примерно 4 - 5 млрд. долл. США и вернуть часть уже похищенных средств. |
All these cases involve the remaining individuals who held the highest possible levels of responsibility, for very serious crimes committed in the former Yugoslavia, and involving most of the parties to the conflict spanning the period from 1991 to 2001. |
Все эти дела касаются лиц, занимавших высокие ответственные посты, и связаны с весьма серьезными преступлениями, совершенными на территории бывшей Югославии большинством сторон в конфликте в период с 1991 по 2001 годы. |
They are even more difficult to fight when they are of a cross-border nature, are linked with national or transnational criminal organizations and/or involve the misuse of advanced information technology such as the Internet. |
И с ними очень трудно бороться, поскольку они носят трансграничный характер и непосредственно связаны с национальными уголовными организациями, что сопряжено со злоупотреблением передовой информационной технологией, такой, как Интернет. |
It should be recognized, however, that due to the limited amount of overall available water in some cases, such decisions sometimes involve very difficult trade-offs and choices. |
Тем не менее следует признать, что в отдельных случаях по причине ограниченного общего объема имеющихся водных ресурсов такие решения могут быть связаны с очень сложными взаимоуступками и выбором. |
In comparison with trial, judicial proceedings related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications, appeals and pardon and commutation of sentences, are shorter and involve fewer or no in-court hearings. |
По сравнению с судебным процессом судебные разбирательства, связанные с мерами защиты, передачей дел, предварительным изучением петиций, апелляций, прошений о помиловании и смягчении наказания, занимают меньше времени и практически не связаны с проведением судебных заседаний. |
Serious concerns have also been raised over the use of preventive or administrative detention, as well as control orders, all of which involve restrictions on the right to liberty without criminal conviction. |
Серьезную обеспокоенность также вызывает применение превентивного или административного задержания, а также приказов о мерах ограничения свободы, которые связаны с ограничениями на право на свободу без осуждения в уголовном порядке. |
Others have not been accepted by us due to the fact that they need further careful consideration at the policy level as they may involve changes to existing laws and regulations or have security implications. |
Другие рекомендации не были нами приняты в силу того, что они нуждаются в дополнительном тщательном изучении на директивном уровне, поскольку они могут быть связаны с необходимостью внесения изменений в действующие законы и правила или иметь последствия с точки зрения безопасности. |
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony (authentication of documents and providing background information) in cases that did not directly involve the Organization or its officials. |
Зачастую услуги адвоката просто не нужны, поскольку большинство просьб о снятии иммунитета связаны с дачей свидетельских показаний (подтверждение подлинности документов, предоставление информации справочного характера и т.д.) в рамках дел, непосредственно не касающихся Организации и ее сотрудников. |