To this end, banks and financial authorities also have to submit reports on suspicious transactions which may involve money laundering and the funding of terrorism to the FIU. |
С этой целью банки и финансовые органы должны также представлять ГФР доклады о подозрительных сделках, которые могут быть связаны с отмыванием денег и финансированием терроризма; |
It is, however, important to take into account the burden on the respondent, because apparently easy questions, for example, about hospital care, might involve going through all hospital records and performing complicated calculations on the part of the respondent. |
При этом важно принимать во внимание лежащее на респондентах бремя представления информации, поскольку простые на первый взгляд вопросы, например о больничном уходе, могут быть связаны с проверкой всех больничных отчетов и необходимостью осуществления респондентом сложных расчетов. |
The mandate holder has stated on various occasions that, although many professional activities do not involve human rights work all of the time, they can have occasional links to the defence of human rights. |
Мандатарий неоднократно заявляла, что, хотя многие виды профессиональной деятельности не предполагают постоянного осуществления работы, связанной с правами человека, время от времени они могут быть связаны с защитой прав человека. |
These new collections may be "traditional" data collections run by an NSI, or they may involve diving into data which is available through other organizations' systems or websites, or both. |
Эти новые сборники могут быть «традиционными» наборами данных, находящихся в ведении НСУ, или они могут быть связаны с «погружением» в данные, которые доступны через посредство систем или веб-сайтов других организаций, или с использованием обоих. |
Large spills Larger spills or spills in which the contamination has spread are often more expensive and difficult, as these spills involve more sophisticated methods of collection, decontamination, and disposal (). |
Крупные разливы или разливы, при которых происходит распространение загрязнения, часто связаны с большими расходами и трудностями, т.к. при их ликвидации используются более совершенные методы сбора, обеззараживания и удаления (). |
Some of the most important elements, such as transparency and impartiality, did not involve costs, although a system that worked in one country would not necessarily be appropriate for another. |
Некоторые из наиболее важных элементов выборов, такие как транспарентность и беспристрастность, никак не связаны с расходами, хотя система, сработавшая в одной стране, не обязательно будет работать в другой стране. |
Not surprisingly, there appears to be an intersection between piracy and other criminal activities, such as arms trafficking and human trafficking, both of which involve the movement of small craft across the Gulf of Aden. |
Неудивительно, что пиратство, вероятно, пересекается с другими видами преступной деятельности, такими как незаконный оборот оружия и торговля людьми, оба их которых связаны с передвижением небольших судов через Аденский залив. |
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. |
Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
A view was expressed that bioprospecting was not defined in the Convention, and the proposed definitions of bioprospecting left out part of the activities carried out on board ships by research institutions in the context of pure research but which did not necessarily involve the search for genes. |
Было выражено мнение о том, что биопоиск не имеет определения в Конвенции, а предлагаемые определения биопоиска не охватывают часть деятельности, осуществляемой на борту судов исследовательскими заведениями в контексте фундаментальных исследований, которые могут быть не связаны с генетическими изысканиями. |
Since Article 8 deals with "Shipping, inland waterways transport and air transport", obviously all three modes of transport dealt with in this Article involve problems of double taxation. |
Поскольку статья 8 касается «морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта», очевидно, что все три вида транспорта, рассматриваемые в данной статье, связаны с проблемами двойного налогообложения. |
Most of the recorded movements of illicit goods by sea involve containerized cargo, which is the most cost-effective shipping method as well as the most effective for the concealment of illicit items. |
Большинство установленных случаев незаконных перевозок по морю связаны с контейнерными перевозками, которые являются наиболее экономически эффективным способом доставки груза, а также наиболее подходящим для сокрытия незаконных предметов. |
Any measures thus taken by the United Kingdom will not be disproportionate to the violations giving rise thereto and will not involve any action prohibited by the Geneva Conventions of 1949, nor will such measures be continued after the violations have ceased. |
Любые принятые Соединенным Королевством таким образом меры не будут несоразмерными нарушениям, вызвавшим их, и не будут связаны с каким бы то ни было действием, запрещенным Женевскими конвенциями 1949 года, а также такие меры не будут продолжаться после прекращения нарушений. |
That is because the goals invariably involve commitments to be assumed at the level of each country - often at the level of each community - and others to be adopted in the universal, regional or subregional areas. |
Это объясняется тем, что цели неизменно связаны с обязательствами на уровне каждой страны - зачастую на уровне каждой общины - и с другими обязательствами, на универсальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
However, WHO estimates that nearly 40 per cent of injections administered for health-care purposes worldwide involve the reuse of injection equipment and that unsafe injection practices are responsible for 5 per cent of new cases of HIV infection. |
Однако по оценкам ВОЗ, около 40 процентов инъекций, которые делаются в медицинских целях во всем мире, связаны с повторным использованием шприцев и на долю такой опасной практики инъекций приходится 5 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования. |
Such disputes involve issues among creditors or classes of creditors and the debtor or among creditors themselves, a situation often compounded by disputes with debtors or contracting parties of the insolvent debtor. |
Такие споры связаны с проблемами, возникающими в отношениях между кредиторами или клас-сами кредиторов и должником или между самими кредиторами, когда ситуация усугуб-ляется возникновением споров с должниками или контрагентами несостоятельного долж-ника. |
Since many of women's business activities also involve cooking or heat processing, better fuels and thermal equipment can also advance women's economic opportunities; |
Поскольку многие виды производственной деятельности женщин также связаны с приготовлением пищи или термообработкой, повышение качества топлива и теплового оборудования также может способствовать расширению экономических возможностей женщин; |
The Assistant Secretary-General approves the designation of staff members whose functions involve significant management duties in areas where this authority is to be exercised by the Assistant Secretary-General pursuant to the existing rules. |
Помощник Генерального секретаря утверждает назначение сотрудников, чьи функции связаны с выполнением важных управленческих обязанностей в тех сферах деятельности, где такие полномочия должны осуществляться в соответствии с действующими правилами помощником Генерального секретаря. |
The reports in question involve provisions on the prevention of money-laundering and other illicit activities (Com. "A" 3094 and related communications) and the prevention of the financing of terrorism (Com. "A" 4273). |
Эти сообщения связаны с положениями о предупреждении отмывания денег и другой незаконной деятельности (сообщение «А» 3094 и дополнительные сообщения) и о предупреждении финансирования терроризма (сообщение «А» 4273). |
At the national level, United Nations Development Programme (UNDP) country offices are pursuing a number of initiatives that involve, to varying degrees, collaboration between OAS and the operational system of the United Nations. |
На национальном уровне страновые отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжают осуществление ряда инициатив, которые в различной степени связаны с сотрудничеством между ОАГ и Оперативной системой Организации Объединенных Наций. |
Other measures in Article 4.1 which appear less directly relevant to the transfer of technology may involve capacity building or the transfer of know-how through means similar to those appropriate for the transfer of technology. |
Другие, перечисленные в статье 4.1, меры, которые, как представляется, менее тесно связаны с передачей технологии, могут включать укрепление потенциала и передачу ноу-хау при помощи средств, аналогичных применяемым при передаче технологии. |
The Advisory Committee is of the view that steps should be taken to enhance cooperation and coordination between the military and the United Nations administration in the field, particularly on issues that might involve financial and/or legal implications for the United Nations. |
Консультативный комитет считает, что следует принять меры с целью расширения сотрудничества и координации между военными и администрацией Организации Объединенных Наций на месте, в частности по вопросам, которые могут быть связаны с финансовыми и/или юридическими последствиями для Организации Объединенных Наций. |
We believe that such a list may leave certain activities outside the scope of the instrument, as it is impossible to foresee which activities may involve a risk in the future. |
Мы полагаем, что в результате составления подобного перечня некоторые виды деятельности могут оказаться за сферой применения данного документа, поскольку невозможно предвидеть, какие виды деятельности могут быть в будущем связаны с риском. |
The affirmative action measures that will be consistent with the ideal of equality of opportunity, will, not surprisingly, involve measures aimed at skill-building and gender- and colour-blind decision-making (affirmative recruitment and affirmative preference). |
Неудивительно, что позитивные меры, соответствующие идеалу равенства возможностей, будут связаны с осуществлением мероприятий, направленных на повышение квалификации и обеспечение процесса принятия решений без гендерных или расовых предрассудков (позитивный наем на работу и позитивные преференции). |
Stopping of the completion or performance of any contract, transaction or work that may involve or be connected with illegal funds; |
З) остановить исполнение либо осуществление любых контрактов, сделок или работ, в которых могут фигурировать финансовые средства незаконного происхождения или которые могут быть связаны с таковыми; |
(a) The eligibility of CCS project activities that involve the transport of carbon dioxide (CO2) from one country to another or that involve geological storage sites that are located in more than one country; |
а) приемлемость видов деятельности по проектам УХУ, которые связаны с транспортировкой диоксида углерода (СО2) из одной страны в другую или с использованием геологических участков хранения, которые расположены более чем в одной стране; |