If the perpetrators' infringements involve property, the Court will also fine the perpetrators or confiscate their property. |
Если противоправные действия преступника связаны с собственностью, суд также налагает на него штраф или конфискует его имущество. |
Turning to the question of abortion, she said that so-called "natural" methods of family planning could actually benefit women, insofar as they did not involve the ingestion of toxic chemicals and facilitated the involvement of men in decision-making processes. |
Касаясь вопроса об абортах, оратор говорит, что так называемые "естественные" методы планирования семьи действительно могут принести пользу женщинам, если они не связаны с приемом токсичных химикатов и содействуют привлечению мужчин к принятию решений о размерах семьи. |
These meetings did in fact involve discussions of changes to be effected on the balanced document of 21 March in order to make it acceptable to Mr. Denktash. |
Эти встречи были по сути дела связаны с обсуждением изменений, которые надлежало внести в сбалансированный документ от 21 марта, с тем чтобы сделать его приемлемым для г-на Денкташа. |
The statistical significance of yearly calculations can be affected by relatively small numbers and by the cases that do not involve appeals from decisions relating to unanimous United Nations JAB recommendations. |
На статистическую значимость ежегодных расчетов могут повлиять относительно небольшие выборки и дела, которые не связаны с апелляциями на решения, имеющие отношение к принятым единогласно рекомендациям ОАК Организации Объединенных Наций. |
Inter-institutional mechanisms Further discussion of inter-institutional mechanisms is needed to ensure that sufficient priority is given to the dimensions of peacekeeping and humanitarian operations that involve children. |
Необходимо провести дальнейшее обсуждение межучрежденческих механизмов, с тем чтобы обеспечить уделение приоритетного внимания тем аспектам операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, которые связаны с удовлетворением потребностей детей. |
Of particular concern are voluntary repatriation operations, and especially those that involve the reintegration of refugees into communities that have experienced extensive destruction of social and productive infrastructures as a result of civil war and communal conflicts. |
Особого внимания заслуживают операции по добровольной репатриации, в особенности тех из них, которые связаны с реинтеграцией беженцев в общинах, чья социальная и производственная инфраструктура была во многом разрушена в результате гражданской войны и межобщинных конфликтов. |
However, the problems which developing countries face in improving their access to information networks and distribution channels are complex as they involve the issues of domestic and foreign regulations, proprietary ownership, and technical and financial aspects. |
Вместе с тем проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пытаясь получить более широкий доступ к информационным сетям и каналам распределения, весьма сложны, поскольку они связаны с внутренним и зарубежным законодательством, правами собственности и техническими и финансовыми аспектами. |
Because these changes involve important policy dimensions, I am writing to ask that you submit the proposals concerning the new model to be applied on a trial basis to the Economic and Social Council for its consideration. |
Поскольку эти изменения связаны с важными аспектами политики, я настоящим письмом прошу Вас представить предложения, касающиеся применения новой модели на экспериментальной основе, Экономическому и Социальному Совету на рассмотрение. |
The most pressing financial questions before the United Nations involve paying the bills for ongoing operations and raising the funds to pay for its foreseeable obligations in peace-keeping, humanitarian relief and sustainable development. |
Самые острые финансовые вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, связаны с оплатой счетов на текущие операции и сбором средств для покрытия ее прогнозируемых обязательств в области поддержания мира, гуманитарной чрезвычайной помощи и устойчивого развития. |
A further consideration of relevance is that in the particular instance the legitimate purpose of extradition could be achieved by another means which would not involve suffering of such exceptional intensity or duration. |
Важное значение имеет также то, что в данном случае законной цели выдачи можно было бы достичь другими средствами, которые не были бы связаны с такими чрезвычайно мучительными и продолжительными страданиями . |
Article 245. Minors may not be employed in the types of work listed hereunder, because they involve a strong risk of endangering their health or physical integrity: |
Статья 245 - Несовершеннолетние не могут использоваться на нижеперечисленных видах работ, поскольку те связаны с серьезной опасностью для их здоровья или физической неприкосновенности: |
States parties should take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals and establish facilities and procedures to investigate thoroughly, by an appropriate impartial body all cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
Государства-участники должны принимать конкретные и эффективные меры в целях недопущения исчезновения людей и создания условий и процедур для тщательного расследования соответствующим беспристрастным органом всех дел о пропавших без вести и исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь. |
They may involve greater interaction with local population and a better understanding by the civilian peacekeepers of the role they are called on to play and of the sensitivities attached thereto. |
Они могут быть связаны с более широким взаимодействием с местным населением и лучшим пониманием со стороны гражданских миротворцев той роли, которую они призваны играть, и связанных с этим деликатных моментов. |
We would like to report mainly on two major FAO activities carried out in 2004 that are linked with or involve indigenous peoples' priorities in the eradication of extreme poverty and hunger. |
Нам хотелось бы в первую очередь остановиться на двух основных результатах деятельности ФАО в 2004 году, которые связаны с приоритетами коренных народов в деле ликвидации крайней нищеты и голода или которые касаются их. |
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. |
Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников. |
Most of them did not involve violent attacks or racially motivated arson, and although the offences concerned were extremely serious, there was no reason to believe they had been committed by neo-Nazis. |
Большинство из них не связаны с насильственными действиями или умышленными поджогами расистского характера и, хотя речь идет о тяжких правонарушениях, отсутствуют какие-либо основания считать, что они были совершены неонацистами. |
However, there has also been recognition that some employment based on such contracts involve governmental activities by the employees and, in such circumstances, courts have been prepared to grant immunity. |
Однако признавался также тот факт, что предусмотренные такими контрактами некоторые виды работы были связаны с осуществлением работниками функций государственной власти, и в этих обстоятельствах суды были готовы предоставлять иммунитет. |
The highest priority should be accorded to making this link, and many of the most productive measures that can be employed involve land-use planning, investment incentives and construction practices. |
Необходимо уделять первоочередное внимание этой связи, и многие из наиболее продуктивных мер, которые можно было бы применить, связаны с планированием землепользования, стимулированием инвестиций и методами строительства. |
Obstacles to furthering science for environment and development involve funding, relationships between different disciplinary cultures, inequities between North and South, and difficulties in engaging the policy community. |
Препятствия в деле развития науки в интересах окружающей среды и развития связаны с проблемами финансирования, различиями подходов со стороны представителей различных дисциплин, элементами неравенства между Севером и Югом и трудностями с привлечением политических кругов. |
The Board recognizes that the Programme's projects involve a variety of activities from which it might not be reasonable to expect quantifiable improvements over the lifetime of a project. |
Комиссия признала, что проекты Программы связаны с осуществлением разнообразным мероприятий, от которых, возможно, неразумно ожидать в течение срока осуществления проекта количественно определяемых улучшений. |
These are usually handled by different departments, involve different assessment and approval processes, and have different political objectives and radically different time-frames for disbursement. |
Ими обычно распоряжаются различные департаменты, они связаны с различными процессами оценки и утверждения, имеют различные политические цели и радикальным образом различаются в сроках выделения ресурсов. |
All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. |
Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
Avoid excessive land use changes and especially those which involve loss of natural resources leading to adverse effects on climate change; |
избежание чрезмерных изменений в области землепользования, и особенно тех, которые связаны с потерей естественных ресурсов и приводят к отрицательным последствиям для изменения климата; |
The most significant drug cases - those that would qualify for consideration by the court - typically involve drug cartels engaged in complex transactions and activities involving casts of characters who may take years to investigate. |
Наиболее крупные дела о наркотиках - те, которые мог бы рассматривать суд, - обычно связаны с наркокартелями, совершающими сложные сделки и действия с участием огромного числа лиц, для расследования деятельности которых могут потребоваться годы. |
Other techniques would involve the use of personal identification numbers, digitized versions of handwritten signatures, and other methods, such as clicking an "OK-box". |
Другие технологии связаны с использованием персональных идентификационных номеров, оцифрованных собственноручных подписей и иных методов, таких как щелчок кнопкой мыши в окне "ОК". |