Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Связаны с

Примеры в контексте "Involve - Связаны с"

Примеры: Involve - Связаны с
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре.
Reforms of the financial sector involve attempts to allow the private sector and market forces determine the allocation of scarce financial resources. Реформы финансового сектора связаны с принятием мер к тому, чтобы частный сектор и рыночные силы определяли распределение скудных финансовых ресурсов.
Practices that have been found to work when dealing with poverty eradication may well involve significantly different factors than those associated with governance. Практика, которая оказалась эффективной в области искоренения нищеты, может включать совсем иные факторы, чем те, которые связаны с управлением.
The majority of jobs carried out by women at industrial estates have a domestic orientation, or otherwise involve routine operations which require no particular skill. Большинство работ, выполняемых женщинами на промышленных предприятиях, имеют домашнюю ориентацию или же связаны с производством, где применяются однообразные операций, не требующие специальной квалификации.
Those causes involve, among other things, the exclusion of regional, ethnic or religious groups from participation in political and economic power-sharing. Эти причины, среди прочего, связаны с исключением региональных, этнических или религиозных групп из процессов формирования и осуществления политических и экономических решений.
The challenges have become more demanding as many of the conflicts we address involve non-State actors, and United Nations peacekeeping has to change to meet the new demands. Проблемы стали более сложными, поскольку многие конфликты, которые мы рассматриваем, не связаны с государственными субъектами, и миротворческим операциям Организации Объединенных Наций приходится адаптироваться, с тем чтобы быть на высоте новых требований.
Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства.
Problems faced involve the fall in demand for public transport experienced since 1990 and the rise in private automobile use which has accompanied it. Существующие проблемы связаны с происходящим с 90-х годов падением спроса на перевозки общественным транспортом и со связанным с этим расширением использования частного автотранспорта.
Now that the programme has grown in size and complexity, many more contracts, in almost all sectors, involve large-scale technical equipment. Теперь, когда масштабы и сложность программы возросли, намного больше контрактов практически во всех секторах связаны с крупногабаритным техническим оборудованием.
As has been noted earlier, human rights involve specification of obligations for the different duty-holders who would be accountable for carrying out those obligations. Как указывалось ранее, права человека связаны с уточнением обязательств различных несущих обязанности субъектов, которые будут отчитываться за осуществление этих обязательств.
These prerequisites also apply in the event of an accident that does not involve fire, but which results in the release of toxic gases. Это же относится и к ДТП, которые не связаны с возгоранием транспортных средств, но влекут за собой выброс токсичных газов.
Two involve deprivation of liberty and four are alternative punishments not involving deprivation of liberty. Два вида связаны с лишением свободы, четыре вида являются альтернативными, с лишением свободы не связаны.
Because traffic accidents involve vehicles, drivers, road conditions, and other varied factors, the causes of traffic accidents have to be analyzed from many different angles. Поскольку дорожно-транспортные происшествия связаны с автомобилями, водителями, дорожными условиями и целым рядом других факторов, причины дорожно-транспортных происшествий необходимо анализировать с разных точек зрения.
Guidelines for co-operation are particularly relevant in cases where new forms of partnership are being pursued that do not directly involve active government participation. Руководящие принципы сотрудничества особенно важны в тех случаях, когда осуществляются новые формы партнерских отношений, которые напрямую не связаны с активным участием государства.
It is accepted that countermeasures may not involve the use of force contrary to the Charter of the United Nations, or any other violation of a peremptory norm. Существует согласие в отношении того, что контрмеры могут быть не связаны с применением силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или с каким бы то ни было другим нарушением императивной нормы.
The reasons for the non-payment problem are difficult to isolate and involve GDP collapse, high inflation, rising unemployment and the loss of traditional export markets. Причины проблемы неплатежей трудно обособить, поскольку они связаны с резким сокращением ВВП, высокой инфляцией, растущей безработицей и утрачиванием традиционных экспортных рынков.
National regulations governing the use of foreign assistance make it difficult to carry out activities at the national level if they involve the transfer of project funds between ESCAP and government institutions. Национальные регулирующие положения, устанавливающие правила использования иностранной помощи, затрудняют осуществление мероприятий на национальном уровне в тех случаях, если они связаны с трансферами проектных средств между ЭСКАТО и государственными учреждениями.
Insofar as they involve no assessment or evaluation, they are generally beyond further contention. Если они не связаны с каким-то анализом или оценкой, то они как правило более не оспариваются.
The lack of clarity persists partly because trafficking covers a wide variety of situations, not all of which involve illegal migration or exploitation. Отсутствие ясности сохраняется и отчасти объясняется тем, что под понятие "контрабанда" подпадает целый ряд ситуаций, не все из которых связаны с нелегальной миграцией или эксплуатацией.
(a) All intercountry comparisons that involve the level of economic performance; а) все межстрановые сопоставления, которые связаны с уровнем экономической деятельности;
The focus group agreed that the region's urban challenges required considerable planning and far-sighted policies, which would involve consultation and decision making that included the communities and traditional authorities. Тематическая группа постановила, что для решения проблем городов региона требуются надлежащее планирование и долгосрочные стратегии, которые будут связаны с проведением консультаций и принятием решений, охватывающих общины и традиционные органы власти.
Many of them involve "severe pain and suffering" and may be considered "torture like" in their manifestation. Многие из них связаны с причинением "сильной боли или страдания" и по своим проявлениям могут рассматриваться в качестве подобия пыток.
In most cases, the evaluations involve counterpart officials and organizations in developing countries associated with the activities, programmes and projects being evaluated. В большинстве случаев в проведении таких оценок участвуют должностные лица партнеров и представители организаций в развивающихся странах, которые тем или иным образом связаны с оцениваемыми мероприятиями, программами и проектами.
The legislative and administrative framework for detecting suspicious transactions, which transactions would involve possible financing of terrorism, therefore exist in St. Vincent and the Grenadines. По этой причине в Сент-Винсенте и Гренадинах существует законодательная и административная сеть для выслеживания подозрительных сделок, которые могли бы быть связаны с возможным финансированием терроризма.
Moreover, the Constitution empowers the Parliament to intervene directly with a view to investigating events that might involve violations of human rights. Помимо этого, Конституция наделяет парламент правом принятия непосредственных мер с целью расследования событий, которые могут быть связаны с нарушениями прав человека.