Under the proposed law, responsibility for the integration of the gender equality principle is assumed by the Government, ministries and local communities, while the Equal Opportunities Office has the duty to offer professional support in developing appropriate methods and techniques. |
По смыслу предлагаемого законодательства, ответственность за учет принципа гендерного равенства несут правительство, государственные ведомства и местные общины, тогда как Управление по вопросам равных возможностей отвечает за профессиональную поддержку при разработке соответствующих методов и средств. |
Achieving the Millennium Development Goals will require the full integration of the development agenda into efforts to jump-start growth and rebuild the global economy. |
Для достижения этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечивать всесторонний учет задач развития при принятии мер, направленных на стимулирование роста и восстановление глобальной экономики. |
In line with its target, improved capacity of countries and institutions is demonstrated by 60 institutions that are involved with the integration of ecosystem issues into trade and development policies. |
Подтверждением укрепления потенциала стран и учреждений в соответствии с намеченным ЮНЕП целевым показателем является осуществляемый в 60 учреждениях учет вопросов охраны экосистем при разработке политики в области торговли и развития. |
In 2009, 69 country teams reported pursuing a coordinated capacity development approach and supporting integration of capacity development into common programme documents and action plans. |
В 2009 году 69 страновых групп сообщили о том, что они применяют скоординированный подход к вопросам наращивания потенциала и поддерживают учет этих вопросов в общих документах по программам и в планах действий. |
It is evident that the effective integration of gender perspectives across all areas of the United Nations work as well as in its institutional culture must be supported by increased levels of human and financial resources. |
Очевидно, что эффективный учет гендерной проблематики во всех областях работы Организации Объединенных Наций, а также в ее организационной культуре должен поддерживаться более высокими уровнями людских и финансовых ресурсов. |
How can the Permanent Forum promote the integration of the Declaration and the inclusion of indigenous peoples into the planning and work of United Nations country teams? |
Каким образом Постоянный форум может обеспечить учет положений Декларации и участие коренных народов в рамках планирования и деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций? |
The "Environment for Europe" process is a unique partnership for a better integration of environmental concerns in the formulation of policies at the national, regional and local levels as well as in the cross-border dimension. |
Процесс "Окружающая среда для Европы" представляет собой уникальное партнерство, целью которого является более эффективный учет экологических аспектов при разработке политики на национальном, региональном и местном уровнях, а также в трансграничном контексте. |
It is thus with the integration of gender perspectives in all legislations, policies and programmes that assumptions and theoretical stances arise to form a particular point of view about the diagnosis and analysis of women's issues. |
Таким образом, учет гендерного фактора во всех видах законодательства, политических решений и программ происходит на базе допущений и теоретических положений с конкретной точки зрения по вопросу диагностики и анализа проблем женщин. |
Encourages UNICEF to further improve the integration of cross-cutting areas in evaluation methodologies, including in human rights-based approaches and gender analysis; |
предлагает ЮНИСЕФ еще более расширить учет междисциплинарных вопросов в методологиях оценки, в том числе в подходах, основанных на правах человека, и гендерном анализе; |
JNCW, the Ministry of Labour, the Ministry of Planning and international cooperation agencies have joined forces to implement a project aimed at the integration of a gender perspective in public life. |
ИНКЖ, Министерство труда, Министерство планирования и международные учреждения по сотрудничеству объединяют усилия в реализации проекта, направленного на учет гендерного аспекта в общественной жизни. |
Through participation in the United Nations Global Compact, her Office had contributed to the development of practical measures to enhance private sector knowledge and integration of human rights. |
Принимая во внимание роль частного сектора, Управление Верховного комиссара в рамках Глобального договора содействовало разработке документов, направленных на пропаганду и учет прав человека на предприятиях. |
There were also important challenges to be addressed such as climate change, the marine environment and the integration of biodiversity concerns in productive sectors. |
Кроме того, существуют такие требующие решения крупные проблемы, как изменение климата, охрана морской среды и учет соображений биоразнообразия в деятельности производственных секторов. |
In this regard, the independent expert commits himself to ensuring the fullest integration of a gender perspective, as well as the core principle of equality and non-discrimination, into the draft general guidelines. |
В этой связи независимый эксперт обязуется обеспечить при разработке проекта руководящих принципов как можно более полный учет гендерных аспектов, а также основополагающего принципа равенства и недискриминации. |
Accommodating the concerns of developing countries and facilitating their integration into the global economy should be seen neither as a zero sum game nor as an act of charity. |
Учет интересов развивающихся стран и содействие их интеграции в мировую экономику не следует рассматривать как игру, в которой выигрыш одного всегда оборачивается проигрышем другого, или как акт благотворительности. |
The Conference, a significant manifestation of the capacity of youth to deliver, had also adopted a declaration recommending inter alia the integration of peace and friendship into the capacity-building programmes of all countries. |
На Конференции, которая стала демонстрацией возможностей участия молодых людей, было также сделано заявление, направленное на учет тематики мира и дружбы в программах укрепления потенциала всех стран. |
To achieve sustainable and durable peace, the full and equal participation of women and girls and the integration of gender perspectives in all aspects of conflict prevention, management and resolution and in post-conflict peace-building is essential. |
Для достижения устойчивого и прочного мира существенно важное значение имеет полномасштабное и равноправное участие женщин и девочек и комплексный учет гендерных факторов во всех аспектах предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов и в постконфликтном миростроительстве. |
CEDAW called for the integration of a gender perspective and explicit reflection of the provisions of the Convention in all efforts aimed at the achievement of the Millennium Development Goals. |
КЛДЖ призвал Суринам принять меры к тому, чтобы был обеспечен учет гендерных аспектов, а положения Конвенции нашли непосредственное отражение в контексте осуществления всех усилий, призванных обеспечить достижение Целей развития тысячелетия. |
The Committee presented its recommendations and conclusions according to which, adoption of family supportive values in the workplace, will help the integration and promotion of women in the labour market. |
Комитет представил свои рекомендации и выводы, суть которых сводится к тому, что учет интересов семьи в трудовых отношениях будет содействовать интеграции и закреплению женщин на рынке труда. |
We are also committed to strengthening the integration of biodiversity and ecosystem service into relevant horizontal and sectoral policies. - EU] |
Мы также полны решимости обеспечить более эффективный учет биоразнообразия и экосистемных функций в соответствующей горизонтальной и секторальной политике. - ЕС]. |
The integration of coastal and marine resource issues into national development frameworks was therefore identified as a part of the new approach for GPA by the second session of the Intergovernmental Review Meeting on the Implementation of GPA, in October 2006. |
Поэтому на втором Межправительственном совещании по обзору хода осуществления ГПД в октябре 2006 года учет вопросов, касающихся прибрежных и морских ресурсов, при определении рамочных основ национального развития был назван частью нового подхода для ГПД. |
This inter-agency cooperation, which combines the complementary strengths of the different agencies, also improves the monitoring and follow-up to country-specific recommendations made by the Representative and ensures integration in regular programming. |
Такое межучрежденческое сотрудничество, сочетающее дополнительные преимущества различных учреждений, также способствует повышению уровня контроля и последующей деятельности по выполнению конкретных рекомендаций по странам, разработанных Представителем, и обеспечивает их учет в процессе регулярной разработки программ. |
These have dealt with such topics as strengthening the role of rural communities in rangeland and forest protection, improving water resources management, techniques to improve productivity of irrigated lands and integration of environment principles in agricultural education. |
Они касались таких тем, как усиление роли сельских общин в охране пастбищных угодий и лесов, улучшение практики управления водными ресурсами, методы повышения продуктивности поливных земель и учет экологических принципов в сельскохозяйственном образовании. |
The integration of gender appears most likely to succeed at the regional and local levels, but even there it is the exception rather than the rule. |
Представляется, что учет гендерных факторов с большей вероятностью характерен для регионального и местного уровней, но даже и здесь это является скорее исключением, нежели правилом. |
As the Initiative moves into the implementation phase in 2007, a principal aim will be continued integration of tasks and identification of areas where efficiency and effectiveness are possible at all levels, based on existing resources. |
По мере того, как в 2007 году Инициатива вступает в фазу практической реализации, одной из главных целей будет дальнейший учет поставленных задач и определение областей, в которых можно добиться эффективности и действенности работы на всех уровнях с учетом имеющихся ресурсов. |
In addition, the adoption and integration of operational principles at the national level for capacity-building are areas in which GEF would seek endorsement by all partners in a funding agreement. |
Кроме того, принятие и учет оперативных принципов на национальном уровне в области создания потенциала - эта та область, которая должна быть одобрена всеми партнерами ФГОС в соглашении о финансировании. |