The Amsterdam Treaty stipulates integration of environmental concerns into all policies and several European Commission communications call for policy integration, particularly in relation to transport, health and the environment. |
Амстердамский договор предусматривает учет экологических проблем во всех сферах политики, и призыв к интегрированию политики, особенно в отношении транспорта, здравоохранения и окружающей среды, содержится в нескольких сообщениях Европейской комиссии. |
The Plan was based on the clear assumption of responsibility by the State towards the integration of immigrant citizens, with special emphasis on the reinforcement of social cohesion and improving integration and the management of cultural diversity. |
План основан на четком признании ответственности государства за интеграцию иммигрантов с особым упором на укрепление социальной сплоченности и улучшение интеграции, а также учет культурного разнообразия. |
Where the numbers of IDPs warrant it, the integration of displacement issues in local development, poverty reduction plans and labour market integration schemes, can also represent an effective strategy, which can be enhanced by the active participation of IDP representatives. |
Там, где этого требует численность ВПЛ, учет проблем перемещения в местных планах развития и борьбы с бедностью и системах интеграции на рынке труда также способны послужить действенной стратегией, реализации которой может способствовать активное участие представителей ВПЛ. |
Appreciation was expressed for the integration of a gender perspective in development cooperation, which could act as a role model for other ministries. |
Был высоко отмечен учет гендерных аспектов в рамках сотрудничества в целях развития, что могло бы послужить примером для других министерств. |
Also, the integration of a gender perspective in the justice system is key to ensuring the representation of women in the judiciary. |
Кроме того, важнейшее значение для обеспечения представительства женщин в судейском корпусе имеет учет гендерного фактора в судебной системе. |
The various United Nations funds, programmes and agencies are requested to ensure the integration of conference and summit outcomes in their respective work programmes. |
К различным фондам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций была обращена просьба обеспечить учет решений конференций и встреч на высшем уровне в их соответствующих программах работы. |
It will also facilitate the formulation of appropriate policies and programmes, including mechanisms and institutions to enable the expression and integration of gender concerns in the decision-making process. |
Кроме того, это облегчит разработку надлежащих мер политики и программ, включая механизмы и учреждения, позволяющие высказывать обеспокоенность по поводу гендерных проблем и обеспечивать их учет в процессе принятия решений. |
(a) Increased integration of ageing issues into policy formulation and programme planning, implementation and monitoring |
а) Более точный учет проблем старения при разработке стратегий и в процессе планирования, осуществления программ и наблюдения за ходом их реализации |
The integration of a social dimension into their national macroeconomic policies had not produced the expected results, precisely because of the restructuring policies and unfair competition occasioned by globalization. |
Учет социальных аспектов в макроэкономических стратегиях этих стран не принес желаемых результатов именно вследствие программ реструктуризации экономики и недобросовестной конкуренции, вызванной глобализацией. |
The initiatives of the High Commissioner to achieve greater inter-agency collaboration resulted in better integration of human rights into inter-agency and agency-specific policies and programme guidelines. |
Благодаря инициативам Верховного комиссара, направленным на укрепление межучрежденческого сотрудничества, удалось обеспечить более полный учет правозащитной проблематики в межучрежденческих и учрежденческих стратегиях и руководящих принципах программной деятельности. |
The integration of a gender perspective into migration and development policies and the empowerment of women and girls is particularly important, as is special attention to young people. |
Учет гендерных вопросов в рамках политики в области миграции и развития и расширение прав и возможностей женщин и девочек имеет особенно важное значение, равно как и уделение внимания положению молодежи. |
Development cooperation today must mean the integration of developing countries' concerns into all discussions of global trade, finance and technology cooperation. |
Сотрудничество в области развития должно сегодня означать учет интересов развивающихся стран во всех обсуждениях, касающихся глобального сотрудничества в области торговли, финансов и технологии. |
Also urges Governments to adopt policies to promote economic development that will ensure the full integration of women's needs and concerns; |
настоятельно призывает также правительства проводить такую политику содействия экономическому развитию, которая обеспечит полный учет потребностей и интересов женщин; |
The principal aim of the training packages will be to promote the integration of women's needs and their participation in environmentally sound and sustainable projects and programmes. |
Главное предназначение этих материалов заключается в том, чтобы обеспечить учет потребностей женщин и их участие в экологически обоснованных проектах и программах устойчивого развития. |
The needs of adolescents, the integration of AIDS prevention with family planning and mother and child health care should also receive special attention. |
Потребности подростков, учет задач предупреждения СПИДа в рамках деятельности по планированию семьи и оказанию услуг в области охраны здоровья матери и ребенка также должны стать предметом особого внимания. |
The integration of a gender dimension in the design and implementation of both macroeconomic and micro-economic policies, including structural adjustment programmes, is crucial. |
Учет гендерной проблематики при разработке и осуществлении как макро-, так и микроэкономической политики, включая программы структурной перестройки, имеет исключительно важное значение. |
It would facilitate the identification and especially the integration of the diverse, yet interrelated, elements which made up human resources management in the common system. |
Она облегчит определение, и особенно комплексный учет разнообразных, но взаимосвязанных элементов управления людскими ресурсами в общей системе. |
The platform for action is therefore a powerful instrument for the empowerment of women, as it calls for the integration of gender perspectives in all national development policies and programmes. |
Платформа действий является мощным инструментом расширения прав и возможностей женщин, поскольку она предусматривает учет гендерной проблематики во всех национальных стратегиях и программах в области развития. |
Fourth, there was a need to ensure the integration of the social, economic and environmental aspects of sustainable development, on the basis of the relevant international conventions. |
В-четвертых, необходимо обеспечить учет социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития на основе соответствующих международных конвенций. |
The mid-term review recommended that African countries should continue to ensure the integration of the gender perspective in policies relating to all spheres of development. |
В среднесрочном обзоре было рекомендовано, чтобы африканские страны продолжали обеспечивать учет гендерных аспектов в рамках политики в отношении всех направлений развития. |
Lack/insufficient integration of transport issues in the strategies of poverty reduction and export promotion programmes |
отсутствие учета/недостаточный учет транспортных вопросов в стратегиях уменьшения масштабов нищеты и в программах содействия развитию экспорта; |
One delegation called for strengthened integration with reproductive health and increased focus on HIV counselling and testing and supported UNFPA efforts to undertake culturally sensitive programming, including engagement with faith-based organizations. |
Одна из делегаций призвала обеспечить более тесную интеграцию с вопросами репродуктивного здоровья и уделять больше внимания консультированию по проблемам ВИЧ и тестированию на ВИЧ и поддержала усилия ЮНФПА, направленные на учет культурных особенностей в его программах, включая сотрудничество с религиозными организациями. |
Indeed lack of integration of human resources planning in overall national development planning has proved counter-productive in the effective development and utilization of manpower. |
На практике недостаточно тщательный учет задач развития людских ресурсов в рамках планирования национального развития в целом наносит серьезный удар по эффективному развитию и использованию кадров. |
A workshop on indigenous culture and gender, held in the Philippines in November 1998, dealt with topics such as equal opportunities, gender integration and awareness building. |
В ноябре 1998 года на Филиппинах было проведено рабочее совещание по культуре и гендерным аспектам коренных народов, в ходе которого были рассмотрены такие темы, как равные возможности, учет гендерных вопросов и повышение осведомленности. |
This requires a close integration of development and environment issues; full consideration of the specific needs of developing countries; and the implementation of common but differentiated responsibilities. |
Для этого необходимы: тесная интеграция усилий в области развития и охраны окружающей среды; всесторонний учет специфических потребностей развивающихся стран; и выполнение общих, но вместе с тем разграниченных обязанностей. |