She called for the mobilization and effective use of domestic and external resources and the full integration of the Millennium Development Goals into country-owned pans and poverty reduction strategies. |
Оратор призывает мобилизовать и эффективно использовать внутренние и внешние ресурсы и в полной мере обеспечить учет целей в области развития Декларации тысячелетия в национальных планах и стратегиях сокращения бедности. |
The greatest obstacles to their integration do not seem therefore to lie in firms, where organisational solutions based on the mutual interests of immigrant workers, Italian workers and employers are found. |
Основные препятствия для их интеграции, как представляется, возникают отнюдь не на уровне фирм, где используются организационные решения, предусматривающие учет взаимных интересов трудящихся-иммигрантов, итальянских рабочих и работодателей. |
Finally, the integration of disaster reduction into national planning with the full participatory involvement of local authorities and local communities at risk represents a major challenge for the successful implementation of the Decade. |
Наконец, учет проблематики уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках национального планирования при всестороннем участии местных властей и общин, сталкивающихся с этой опасностью, представляет собой одну из основных задач в деле успешного осуществления Десятилетия. |
The integration of sustainable development into the Programme's work had been reinforced by its activities in support of international environmental conventions, its role in the Global Environment Facility (GEF), as well as the expressed needs and priorities of Governments. |
Учет вопросов устойчивого развития в работе ЮНЕП подкреплялся проводимыми ею мероприятиями в поддержку международных конвенций по вопросам охраны окружающей среды, ее ролью в Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), а также ясно выраженными потребностями и приоритетами правительств. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stresses the impact of communities and people on the effective integration of environment and development in decision-making, planning and management. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) уделяет внимание воздействию общин и населения на эффективный учет вопросов окружающей среды и развития на уровнях принятия решений, планирования и управления. |
The plan guaranteed equal opportunities for women and men in all areas of public life, as well as the integration of a gender perspective, and sought the full realization of the goal of genuine democracy. |
Этот план, который гарантирует равные возможности для женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни, а также учет гендерной проблематики, направлен на обеспечение всесторонней реализации цели достижения подлинной демократии. |
(p) Improvement of the awareness, understanding and integration of environmental considerations into the internal and external operations of financial services institutions. |
р) расширение осведомленности об экологических аспектах, углубление их понимания и их учет во внутренних и внешних операциях учреждений, занимающихся оказанием финансовых услуг. |
While noting the unevenness in the progress made across the different sectors, the Commission recognized that the integration of cross-sectoral issues was a long-term process which could only be achieved through continued action and effort. |
Отмечая неравномерный прогресс, достигнутый в различных секторах, Комиссия признала, что учет межсекторальных вопросов носит долгосрочный характер и что это может быть достигнуто лишь на основе постоянных действий и усилий. |
In order to ensure the integration of key aspects of the Platform for Action into country programming and translating provisions into concrete action at UNHCR, a reference group on refugee women has been set up. |
С тем чтобы обеспечить учет основных аспектов Платформы действий в страновых программах и воплотить соответствующие положения в конкретные действия в УВКБ была создана консультативная группа по вопросам беженцев-женщин. |
The Commission on the Status of Women played a major role in the follow-up to the Beijing Conference and acted as a catalyst in the integration of a gender perspective in policies and programmes. |
Комиссия по положению женщин играет важную роль в выполнении решений Пекинской конференции и стимулирует учет гендерного аспекта в стратегиях и программах. |
In the ongoing reform process within the United Nations system, inter alia, in the work of the executive committees, the systemic integration of a gender perspective should be ensured. |
В процессе реформ, осуществляющихся в системе Организации Объединенных Наций, и в частности в работе исполнительных комитетов, следует обеспечивать систематический учет гендерной проблематики. |
The special committee placed particular weight on proposals for creating structures and routines to secure the integration of gender perspectives in the development of skills, the decision-making processes, and in practical work. |
Специальный комитет уделял повышенное внимание предложениям о создании структур и механизмов, которые обеспечивали бы учет гендерных аспектов в учебной работе, в процессах принятия решений и в практической деятельности. |
Nearly all stressed their appreciation for the integration of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building throughout the programme of work and the priority that had been accorded to it. |
Почти все из них выразили свою признательность за учет Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала по всей программе работы, а также за приданное ему приоритетное значение. |
They are: integration of environment and health into decision-making on transport, demand-side management and modal split, and urban transport. |
К ним относятся: учет в процессе принятия решений по транспорту экологических и санитарных аспектов, управление спросом и перераспределение перевозок по видам транспорта и городской транспорт. |
However, while some progress has been made since Rio to integrate environmental with economic dimensions, the integration of the social dimension has not taken place. |
Однако, хотя удалось добиться определенного прогресса в деле учета экологических и экономических аспектов после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, не был обеспечен учет социального аспекта. |
The ISS Program will encourage the Bureau-wide use of common processes for product conception, development and delivery including integration of customer feedback; re-use of existing data sets to reduce respondent burden; easy electronic access to all data and metadata sources. |
Программа ИСР будет содействовать использованию в масштабах всего Бюро единых процессов проектирования, разработки и поставки продуктов, включая учет отзывов пользователей, и обеспечению повторного использования существующих наборов данных для снижения бремени по предоставлению ответов для респондентов и удобного электронного доступа ко всем источникам данных и метаданных. |
(b) The Special Representative believes that significant progress is being made with regard to the status of women in selected but important sectors such as education and training, health and integration of a gender dimension into government planning. |
Ь) Специальный представитель полагает, что отмечается значительный прогресс, в том что касается положения женщин в отдельных, но важных секторах, таких, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение и учет гендерного измерения в государственном планировании. |
Finally, IOC should encourage the integration of coastal zone management policies in the development of marine scientific research programmes. Consultative Process |
Кроме того, было указано, что МОК следует поощрять учет политики управления прибрежной зоной при разработке морских научно-исследовательских программ. |
A feature of UNDP support in Africa has been the integration of the findings from socio-economic studies on HIV/AIDS into national-level policies and programmes (Botswana, Mozambique, South Africa and Swaziland). |
Характерной чертой поддержки, оказываемой ПРООН в Африке, является учет выводов социально-экономических исследований по ВИЧ/СПИДу в национальной политике и программах (Ботсвана, Мозамбик, Южная Африка и Свазиленд). |
New CSR indices and ratings ensure that the integration of CSR concerns into a company's management can also provide additional sources of funding by sending positive signals to socially responsible investors. |
Новые индексы и рейтинги СОК обеспечивают такую ситуацию, когда учет соображений, связанных с СОК, в управлении делами компании может создавать дополнительные источники финансирования благодаря позитивным сигналам, посылаемым социально ответственным инвесторам. |
It also, inter alia, called for the integration of health into environmental impact assessment procedures and establishing adequate structures for environmental health services at the local level. |
Она также, в частности, призвала обеспечить учет вопросов здравоохранения в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и создать соответствующие структуры для служб, занимающихся вопросами санитарного состояния окружающей среды, на местном уровне. |
Through service line 3, mainstreaming, HIV/AIDS TTF projects were catalytic in contributing to the integration of HIV/AIDS into national development plans and poverty-reduction strategies. |
В рамках направления деятельности 3, учет вопросов ВИЧ/СПИДа, проекты ТЦФ для ВИЧ/СПИДа играли каталитическую роль, содействуя включению проблем ВИЧ/СПИДа в планы национального развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
They have also enabled closer integration between the CCA and other ongoing sectoral and thematic analyses and surveys sponsored by other partners, further ensuring that the latter's results are properly factored into the CCA exercise in order to avoid duplication. |
Они также позволили добиться большей интеграции между ОСО и прочими проводимыми под эгидой других партнеров секторальными и тематическими анализами и обследованиями, что обеспечило надлежащий учет результатов последних в рамках ОСО во избежание дублирования. |
UNCTAD will continue training on the integration of a gender perspective into the substantive work of the organization with increased vigour under the responsibility of its Resource Management Service. |
ЮНКТАД еще с большей энергией продолжит учебную работу, обеспечивающую учет гендерных аспектов в ее основной деятельности, руководство которой будет осуществляться Службой управления ресурсами ЮНКТАД. |
The relevance of the plan or programme for the integration of environmental, including health, considerations in particular with a view to promoting sustainable development. |
З. Учет в плане или программе экологических, в том числе связанных со здоровьем, соображений, в частности с целью содействия устойчивому развитию. |