(a) Increased evidence of integration of the environmental dimension of sustainable development in legal regimes through the participation of legal stakeholders in the development and implementation of environmental law |
а) Увеличение объема данных, подтверждающих учет экологических аспектов устойчивого развития в правовых режимах путем обеспечения участия правовых механизмов в разработке и применении экологического права |
(b) Field projects. Technology extension services; the history of science and technology in the Caribbean subregion; popularization programme for science and technology in the Caribbean subregion; and integration of population policy into development planning. |
Ь) проекты на местах: службы по распространению технологий; история развития науки и техники в карибском субрегионе; программа популяризации научно-технических знаний в карибском субрегионе; и учет демографической политики в процессе планирования развития. |
The decision establishing WTO calls for the creation of both a trade and environment committee and a trade and development committee, an arrangement that might make the integration of environmental concerns in trade and development policies difficult. |
В решении о создании ВОТ содержится призыв к учреждению как Комитета по торговле и окружающей среде, так и Комитета по торговле и развитию, а это может затруднить учет экологических аспектов в политике в области торговли и развития. |
The ECLAC subregional headquarters for the Caribbean currently executes a project funded by the United Nations Population Fund (UNFPA) on the integration of population policies into development planning in the Caribbean subregion. |
Субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК для Карибского бассейна в настоящее время реализует финансируемый Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) проект, который предусматривает учет политики в области народонаселения в процессе планирования развития в Карибском субрегионе. |
In addition, through its work in the integrated mission planning process, the Branch ensured that humanitarian principles were safeguarded in the development of system-wide guidance related to integrated strategic frameworks and strategic assessments as well as in various Headquarters and field guidelines related to integration. |
Кроме того, работая в рамках процесса комплексного планирования миссий, Сектор обеспечивал учет гуманитарных принципов при составлении общесистемных руководящих указаний в отношении комплексных стратегических рамочных программ и стратегических оценок, а также при разработке различных связанных с интеграцией руководящих принципов в Центральных учреждениях и на местах. |
They outlined some of the major achievements, including the institutional evolution of the Entity; increased visibility for gender equality issues on a global scale; the integration of gender equality into the sustainable development agenda; and increased gender mainstreaming in sectoral areas. |
Они рассказали о некоторых наиболее важных достижениях, включая организационное становление Структуры; повышение значимости вопросов гендерного равенства на глобальном уровне; включение вопросов гендерного равенства в повестку дня в области устойчивого развития; более активный учет гендерных аспектов в деятельности по секторам. |
It will assess how the value of biodiversity and associated ecosystem services influences indirect drivers and how the integration of such values into national and local development planning and accounting may help address Aichi Biodiversity Target 2. |
Также будет проведена оценка того, как ценность биоразнообразия и связанных экосистемных услуг влияет на косвенные факторы и как включение такой ценности в планирование развития и учет на национальном и местном уровнях может способствовать выполнению Айтинской задачи в области биоразнообразия 2. |
The representative of the European Union shared examples of actions taken by the European Union to combat all forms of discrimination, such as mainstreaming of non-discrimination in European Union policies and activities, awareness-raising, the integration of Roma people, and diversity management. |
Представитель Европейского союза рассказала о мерах Европейского союза по борьбе со всеми формами дискриминации, включая учет принципа недискриминации в политике и проектах Европейского союза, усилия по повышению осведомленности населения, интеграцию общин рома и управление культурным разнообразием. |
Due account should be given to the vertical dimension of the integration (i.e. between central and local levels of government) in addition to the horizontal one (between the sectors) and to sharing of responsibilities and flow of resources between the relevant actors. |
Ь) Помимо горизонтального аспекта интеграции (между секторами) необходимо обеспечить должный учет ее вертикального аспекта (т.е. между центральным и местными уровнями управления) и распределения обязанностей и потока ресурсов между соответствующими субъектами. |
Welcome the meetings held in the framework of CELAC on regional and subregional integration mechanisms and call for culture to be given a higher profile at such meetings, in order to contribute to its full integration into sustainable development policies; |
приветствовать с удовлетворением проведенное в рамках СЕЛАК совещание по вопросам региональных и субрегиональных механизмов интеграции и выступить за более широкий учет вопросов культуры в ходе этих мероприятий в целях обеспечения их всестороннего учета в политике устойчивого развития; |
By so doing, it also aims to suggest policies that will enable the integration of a gender perspective at different levels of political and social participation and policy-making in different socio-economic, political and cultural conditions. |
В рамках этой деятельности Институт также намерен внести предложения в отношении политики, которая позволит обеспечить учет гендерных факторов на различных уровнях политической и общественной деятельности и в принятии решений в различных социально-экономических, политических и культурных условиях. |
OHCHR aims to ensure the integration of universally recognized human rights norms both in law and in practice, to provide the highest-quality support to the international human rights bodies and to act as a catalyst in integrating the human rights standards throughout the work of the United Nations. |
УВКПЧ стремится обеспечивать как правовой, так и практический учет общепризнанных норм в области прав человека, оказывать самую высококачественную поддержку международным органам по правам человека и выполнять функции катализатора в деле включения стандартов в области прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций. |
Invites Governments and the United Nations system to give attention to the situation of older women in the context of the Second World Assembly on Ageing, to be held at Madrid in April 2002, including the integration of a gender perspective into the outcome document. |
предлагает правительствам и системе Организации Объединенных Наций уделить внимание положению пожилых женщин в контексте второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, которая состоится в Мадриде в апреле 2002 года, включая учет гендерной проблематики в ее итоговом документе. |
The Sub-Working Group on Gender and Humanitarian Action of the Inter-Agency Standing Committee works for the integration of gender perspectives as a cross-cutting issue into the Standing Committee's cluster approach and into other elements of humanitarian reform. |
Межучрежденческий постоянный комитет Рабочей подгруппы по гендерным и гуманитарным вопросам выступает за учет гендерной проблематики в качестве межсекторальной проблемы в рамках комплексного подхода Постоянного комитета и в рамках других компонентов гуманитарной реформы. |
Unsuitability of policies and laws at the national level for promoting the transfer of environmentally sound technologies, including inadequate integration of sustainable forest management issues and concerns into national, sectoral, regional and local development plans |
Непригодность политики и законов, поощряющих передачу экологически чистых технологий, на национальном уровне, включая неадекватный учет вопросов и проблем, связанных с устойчивым лесопользованием, в национальных, секторальных, региональных и местных планах в области развития |
The Department of Peacekeeping Operations should develop a strategy for the effective coordination of disarmament, demobilization and reintegration programmes, both at Headquarters and in the field, and their integration in the planning and organization of peacekeeping operations. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать стратегию эффективной координации программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции на уровне Центральных учреждений и на местах и обеспечить учет этих программ при планировании и организации операций по поддержанию мира. |
In order to enhance and sustain the institutional arrangements for the implementation of enabling activity projects, and to ensure an appropriate integration of climate change concerns into planning activities, the review recommended that: |
Для того чтобы укрепить и поддержать институциональные механизмы осуществления проектов по стимулирующей деятельности и обеспечить надлежащий учет проблем, связанных с изменением климата, в планировании, в обзоре было рекомендовано: |
The outbreak of conflict could reverse the development achievements of decades, so the integration of minority rights in the development agenda should be perceived as an essential, not a peripheral component of appraising the success of development programmes and aid. |
Вспышка конфликта может свести на нет те достижения в области развития, которых удалось добиться на протяжении десятилетий, и поэтому учет прав меньшинств в повестке дня развития должен восприниматься как существенный, а не побочный компонент оценки успешности программ и помощи в области развития. |
It also agreed that it would be necessary to develop common tools for the assessment and monitoring of current international transport policies, including transport planning methodologies, coordination and integration of transport planning within regional development strategies and harmonization of transport conditions. |
Участники совещания также согласились с необходимостью разработки общих механизмов оценки нынешних международных стратегий в области транспорта, включая методологии планирования транспортных перевозок, координацию и учет такого планирования в рамках региональных стратегий развития и согласование условий перевозок, и контроля за осуществлением указанной политики. |
In light of the complex intersections of gender, race and other status, changes in the reporting methodologies, information-gathering and working methods of the United Nations and other institutions would promote greater integration of gender into the effort to combat all forms of racial discrimination. |
Ввиду сложных взаимосвязей гендерных, расовых и других аспектов изменения в методологиях представления докладов, сборе информации и методах работы Организации Объединенных Наций и других учреждений позволили бы обеспечить более систематический учет гендерных аспектов в рамках борьбы против всех форм расовой дискриминации. |
While the first four areas are covered by the respective Executive Committees, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights participates in the activities of all the Committees, assuring the integration of human rights into all the Organization's activities. |
Несмотря на то, что первыми четырьмя областями деятельности занимаются соответствующие исполнительные комитеты, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека участвует в работе всех этих комитетов, обеспечивая учет прав человека во всех мероприятиях Организации. |
This includes the systematic and concerted engagement of the Security Council and the integration of children's issues in the context of United Nations peacekeeping and into relevant thematic activities across the United Nations system. |
Он включает систематическое и согласованное участие Совета Безопасности и учет детской этики в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и в рамках соответствующих тематических мероприятий в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Following the model of the European Union documents and equal opportunities policies in the European Union member States, the Equal Opportunities for Women and Men Act introduces integration of the principle of gender equality. |
Закон о равных возможностях для женщин и мужчин предусматривает учет принципа гендерного равенства по образцу документов Европейского союза и политики в области равных возможностей в государствах - членах Европейского союза. |
The new procedures and doctrine also specify steps to better insulate the civilian population from combat operations and to limit unnecessary damage to civilian property and infrastructure, and require integration of civilian interests into the planning of combat operations. |
Новые процедуры и доктрина также предусматривают шаги для повышения степени защиты гражданского населения во время боевых действий и ограничения ненужного ущерба имуществу граждан и инфраструктуре, а также предполагают учет интересов граждан при планировании боевых операций. |
To increase the use of economic instruments (such as revenue collection, taxes, levies or subsidies) to promote health through the integration of health, the environment and sustainable development; |
расширить использование экономических средств (например, учет доходов, налоги, сборы или субсидии) в целях развития медицинского обслуживания за счет интеграции здравоохранения, охраны окружающей среды и устойчивого развития; |